Jean 12.11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
David Martin
Jean 12.11 Car plusieurs des Juifs se retiraient d’avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Ostervald
Jean 12.11 Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s’en allaient et croyaient en Jésus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 12.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 12.11Parce que beaucoup d’entre les Juifs se retiroient d’eux à cause de lui, et croyoient en Jésus.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 12.11parce que, à cause de lui, plusieurs des Juifs s’y rendaient, et croyaient en Jésus.
Bible de Lausanne
Jean 12.11parce que beaucoup de Juifs s’en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 12.11Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem,
John Nelson Darby
Jean 12.11 car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s’en allaient et croyaient en Jésus.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 12.11parce qu’une quantité de Juifs les abandonnaient à cause de cet homme, et croyaient en Jésus.
Bible Annotée
Jean 12.11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient, à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 12.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 12.11parce que beaucoup d’entre les Juifs se retiraient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 12.11parce que beaucoup d’entre les Juifs se retiraient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Louis Segond 1910
Jean 12.11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 12.11Le lendemain, une grande foule, venue pour la fête, ayant su que Jésus se rendait à Jérusalem,
Auguste Crampon
Jean 12.11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Bible Pirot-Clamer
Jean 12.11Parce que beaucoup de Juifs s’en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
Bible de Jérusalem
Jean 12.11parce que beaucoup de Juifs, à cause de lui, s’en allaient et croyaient en Jésus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 12.11parce que beaucoup de Juifs s’en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 12.11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Bible André Chouraqui
Jean 12.11À cause de lui, beaucoup de Iehoudîm quittent et adhèrent à Iéshoua. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 12.11à cause de lui de nombreux Juifs s’en vont, et croient en Jésus.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 12.11parce qu’ils étaient nombreux ceux qui à cause de lui s’en allaient parmi les judéens et qui étaient certains de la vérité [qui est] en ieschoua
Bible des Peuples
Jean 12.11car beaucoup de Juifs les quittaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
Segond 21
Jean 12.11 parce que beaucoup de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus à cause de lui.
King James en Français
Jean 12.11 Car à cause de lui, beaucoup des Juifs, s’en allaient et croyaient en Jésus.
La Septante
Jean 12.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 12.11quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 12.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !