Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 11.53

Comparateur biblique pour Jean 11.53

Lemaistre de Sacy

Jean 11.53  Ils ne pensèrent donc plus depuis ce jour-là, qu’à trouver le moyen de le faire mourir.

David Martin

Jean 11.53  Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.

Ostervald

Jean 11.53  Depuis ce jour-là donc ils délibérèrent afin de le faire mourir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 11.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 11.53  De ce jour donc ils pensèrent à le tuer.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 11.53  A partir donc de ce jour-là ils délibérèrent afin de le faire mourir.

Bible de Lausanne

Jean 11.53  Dès ce jour-là donc, ils tinrent conseil ensemble pour le faire mourir.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 11.53  Dès ce jour, ils délibérèrent de le faire mourir;

John Nelson Darby

Jean 11.53  Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 11.53  Donc, dès ce jour, ils arrêtèrent la résolution de mettre Jésus à mort.

Bible Annotée

Jean 11.53  Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 11.53  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 11.53  A partir de ce jour, ils pensaient donc à le faire mourir.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 11.53  A partir de ce jour, ils pensaient donc à Le faire mourir.

Louis Segond 1910

Jean 11.53  Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 11.53  Depuis ce jour-là, ils formèrent le projet de le faire mourir.

Auguste Crampon

Jean 11.53  Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir.

Bible Pirot-Clamer

Jean 11.53  A partir de ce jour, ils étaient résolus à le faire mourir.

Bible de Jérusalem

Jean 11.53  Dès ce jour-là donc, ils résolurent de le tuer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 11.53  Dès ce jour-là donc, ils décidèrent de le tuer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.53  Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.

Bible André Chouraqui

Jean 11.53  Donc, à partir de ce jour, ils décident de le mettre à mort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 11.53  Donc, de ce jour-là ils sont résolus à le tuer.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 11.53  à partir de ce jour là ils prirent la décision de le faire mourir

Bible des Peuples

Jean 11.53  Ce jour-là ils décidèrent de le tuer.

Segond 21

Jean 11.53  Dès ce jour, ils tinrent conseil pour le faire mourir.

King James en Français

Jean 11.53  Depuis ce jour-là donc ils prirent conseil ensemble afin de le faire mourir.

La Septante

Jean 11.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 11.53  ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 11.53  ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ⸀ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.