Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 11.45

Comparateur biblique pour Jean 11.45

Lemaistre de Sacy

Jean 11.45  Plusieurs donc d’entre les Juifs, qui étaient venus voir Marie et Marthe, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.

David Martin

Jean 11.45  C’est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.

Ostervald

Jean 11.45  Plusieurs donc d’entre les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 11.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 11.45  Beaucoup d’entre les Juifs qui étoient venus près de Marie et de Marthe, et qui avoient vu ce que fit Jésus, crurent en lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 11.45  Plusieurs donc d’entre les Juifs, qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce qu’il avait fait, crurent en lui ;

Bible de Lausanne

Jean 11.45  Beaucoup donc d’entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 11.45  Un grand nombre de Juifs, la plupart de ceux qui étaient venus visiter Marie et avaient vu ce miracle de Jésus, crurent en lui;

John Nelson Darby

Jean 11.45  Plusieurs donc d’entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui ;

Nouveau Testament Stapfer

Jean 11.45  A la vue de ce qu’il avait fait, plusieurs des Juifs qui étaient venus voir Marie, crurent en lui.

Bible Annotée

Jean 11.45  Beaucoup des Juifs donc qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 11.45  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 11.45  Beaucoup donc d’entre les Juifs, qui étaient venus auprès de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu’avait fait Jésus, crurent en lui.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 11.45  Beaucoup donc d’entre les Juifs, qui étaient venus auprès de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu’avait fait Jésus, crurent en Lui.

Louis Segond 1910

Jean 11.45  Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 11.45  Plusieurs des Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.

Auguste Crampon

Jean 11.45  Beaucoup d’entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu’avait fait Jésus, crurent en lui.

Bible Pirot-Clamer

Jean 11.45  Ainsi donc beaucoup de Juifs, ceux qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce qu’il avait fait, crurent en lui.

Bible de Jérusalem

Jean 11.45  Beaucoup d’entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et avaient vu ce qu’il avait fait, crurent en lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 11.45  Beaucoup de Juifs donc, qui étaient venus vers Marie et qui avaient vu ce qu’avait fait [Jésus], crurent en lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.45  Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.

Bible André Chouraqui

Jean 11.45  Donc, beaucoup de Iehoudîm qui étaient venus chez Miriâm, en voyant ce qu’il avait fait, adhèrent à lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 11.45  Parmi les Juifs donc qui sont venus près de Marie et ont vu ce qu’il a fait, beaucoup croient en lui.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 11.45  et alors ils ont été nombreux parmi les judéens qui étaient venus visiter mariam et qui ont vu le signe qu’il a fait [ieschoua] qui ont été certains de la vérité [qui est] en lui

Bible des Peuples

Jean 11.45  Beaucoup de Juifs qui étaient venus chez Marie crurent en Jésus après avoir vu ce qu’il avait fait.

Segond 21

Jean 11.45  Beaucoup de Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui virent ce que Jésus avait fait crurent en lui.

King James en Français

Jean 11.45  Alors beaucoup parmi les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu les choses que Jésus avait faites, crurent en lui.

La Septante

Jean 11.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 11.45  multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 11.45  Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν ⸀Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ⸀ἃ ⸀ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.