Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 11.44

Comparateur biblique pour Jean 11.44

Lemaistre de Sacy

Jean 11.44  Et à l’heure même le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Alors Jésus leur dit : Déliez-le, et le laissez aller.

David Martin

Jean 11.44  Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes ; et son visage était enveloppé d’un couvre-chef. Jésus leur dit : déliez-le, et laissez-le aller.

Ostervald

Jean 11.44  Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et le laissez aller.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 11.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 11.44  Et aussitôt celui qui avoit été mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire Jésus leur dit  : Déliez-le et le laissez aller.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 11.44  Le mort sortit, avec les pieds et les mains attachés par des bandelettes, et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : « Déliez-le, et laissez-le aller. »

Bible de Lausanne

Jean 11.44  Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes ; et son visage avait été enveloppé d’un mouchoir. —” Jésus leur dit : Déliez-le, et le laissez aller.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 11.44  et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit: «Déliez-le, et le laissez aller.»

John Nelson Darby

Jean 11.44  Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes ; et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 11.44  Le mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire. « Déliez-le, dit Jésus, et laissez-le aller. »

Bible Annotée

Jean 11.44  Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le et le laissez aller.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 11.44  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 11.44  Et aussitôt le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 11.44  Et aussitôt le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.

Louis Segond 1910

Jean 11.44  Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 11.44  Le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.

Auguste Crampon

Jean 11.44  Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : « Déliez-le, et laissez-le aller.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 11.44  Le mort sortit lié de bandelettes aux mains et aux pieds, et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : “Déliez-le et laissez-le aller.”

Bible de Jérusalem

Jean 11.44  Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : "Déliez-le et laissez-le aller."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 11.44  Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : “Déliez-le, et laissez-le aller”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.44  Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.

Bible André Chouraqui

Jean 11.44  Le mort sort, les mains et les pieds liés par des bandes, et la face entourée d’un suaire. Iéshoua’ leur dit : « Déliez-le et laissez-le aller. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 11.44  Le mort sort, les pieds et les mains liés par des bandes, et le visage lié tout autour par un tissu. Jésus leur dit : « Déliez-le et laissez-le aller. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 11.44  et il est sorti le mort il était lié aux pieds et aux mains avec des bandes et son visage était entouré d’un linge il leur a dit ieschoua déliez le et laissez le aller

Bible des Peuples

Jean 11.44  Et voilà que sort celui qui était mort; ses mains et ses pieds sont liés avec les bandes, et son visage est encore enveloppé du couvre-tête. Alors Jésus leur dit: "Déliez-le, et qu’il puisse marcher!”

Segond 21

Jean 11.44  Et le mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandelettes et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit : « Détachez-le et laissez-le s’en aller. »

King James en Français

Jean 11.44  Et celui qui était mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et son visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit, Déliez-le, et laissez-le aller.

La Septante

Jean 11.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 11.44  et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 11.44  ⸀ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃· Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε ⸀αὐτὸν ὑπάγειν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.