Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 11.34

Comparateur biblique pour Jean 11.34

Lemaistre de Sacy

Jean 11.34  et il leur dit : Où l’avez-vous mis ? Ils lui répondirent : Seigneur ! venez et voyez.

David Martin

Jean 11.34  Et il dit : où l’avez-vous mis ? Ils lui répondirent : Seigneur, viens, et vois.

Ostervald

Jean 11.34  Et il dit : Où l’avez-vous mis ? Ils lui répondirent : Seigneur, viens et vois.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 11.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 11.34  Il dit : Où l’avez-vous mis ? Ils lui dirent : Seigneur, venez et voyez.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 11.34  et dit : « Où l’avez-vous mis ? » On lui dit : « Seigneur, viens et vois. »

Bible de Lausanne

Jean 11.34  et il dit : Où l’avez-vous placé ? —” Ils lui dirent : Seigneur, viens et vois.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 11.34  il dit: «où l’avez-vous mis?» Ils lui dirent: «Seigneur, viens et vois.»

John Nelson Darby

Jean 11.34  et dit : Où l’avez-vous mis ? Ils lui disent : Seigneur, viens et vois.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 11.34  « Où l’avez-vous déposé ? demanda-t-il. On lui répondit : « Seigneur, viens et vois. »

Bible Annotée

Jean 11.34  Et il dit : Où l’avez-vous mis ? Ils lui dirent : Seigneur, viens et vois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 11.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 11.34  Et il dit : Où l’avez-vous mis ? Ils lui dirent : Seigneur, venez et voyez.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 11.34  Et Il dit: Où l’avez-vous mis? Ils Lui dirent: Seigneur, venez et voyez.

Louis Segond 1910

Jean 11.34  Et il dit : Où l’avez-vous mis ? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 11.34  Puis il demanda : Où l’avez-vous mis ? Ils lui répondirent : Seigneur, viens et vois.

Auguste Crampon

Jean 11.34  Et il dit : « Où l’avez-vous mis ? — Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 11.34  et il dit : “Où l’avez-vous mis ?” On lui dit : “Seigneur, viens voir.”

Bible de Jérusalem

Jean 11.34  Il dit : "Où l’avez-vous mis ?" Ils lui dirent : "Seigneur, viens et vois."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 11.34  puis il dit : “Où l’avez-vous mis ?” On lui dit : “Seigneur, viens et vois”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.34  Et il dit : Où l’avez-vous mis ? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.

Bible André Chouraqui

Jean 11.34  et dit : « Où l’avez-vous déposé ? Ils lui disent :  «Adôn, viens et vois » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 11.34  il frémit en son esprit, se trouble et dit : « Où l’avez-vous mis ? » Ils lui disent : « Seigneur, viens et vois. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 11.34  et il a dit où l’avez vous déposé et ils lui ont dit seigneur viens et vois

Bible des Peuples

Jean 11.34  Il dit: "Où l’avez-vous mis?” Ils répondirent: "Seigneur, viens voir.”

Segond 21

Jean 11.34  Il dit : « Où l’avez-vous mis ? » « Seigneur, lui répondit-on, viens et tu verras. »

King James en Français

Jean 11.34  Et dit, Où l’avez-vous mis? Ils lui dirent, SEIGNEUR, viens et vois.

La Septante

Jean 11.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 11.34  et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 11.34  καὶ εἶπεν· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.