Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 11.15

Comparateur biblique pour Jean 11.15

Lemaistre de Sacy

Jean 11.15  et je me réjouis pour vous de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons à lui.

David Martin

Jean 11.15  Et j’ai de la joie pour l’amour de vous de ce que je n’y étais point ; afin que vous croyiez ; mais allons vers lui.

Ostervald

Jean 11.15  Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 11.15  Et, à cause de vous, je me réjouis de ce que je n’étois pas là mais allons à lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 11.15  et je me réjouis à cause de vous, afin que vous croyiez, de ce que je n’étais pas là ; mais allons vers lui. »

Bible de Lausanne

Jean 11.15  et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 11.15  et je me réjouis à cause de vous de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui.»

John Nelson Darby

Jean 11.15  et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 11.15  Et je me réjouis, à cause de vous, et afin que vous croyiez, de ce que je n’étais pas là. Mais allons auprès de lui. »

Bible Annotée

Jean 11.15  et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 11.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 11.15  et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 11.15  et Je Me réjouis, à cause de vous, de ce que Je n’étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui.

Louis Segond 1910

Jean 11.15  Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n’étais pas là. Mais allons vers lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 11.15  Et je me réjouis pour vous de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez ; mais allons auprès de lui.

Auguste Crampon

Jean 11.15  et je me réjouis à cause de vous de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 11.15  et je me réjouis à cause de vous, pour que vous croyiez de n’avoir pas été là. Mais allons auprès de lui.”

Bible de Jérusalem

Jean 11.15  et je me réjouis pour vous de n’avoir pas été là-bas, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 11.15  et je me réjouis pour vous de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.15  Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n’étais pas là. Mais allons vers lui.

Bible André Chouraqui

Jean 11.15  et à cause de vous j’ai le chérissement de n’avoir pas été là, pour que vous adhériez. Mais allons vers lui » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 11.15  et je me réjouis à cause de vous : si je n’étais pas là, c’est pour que vous croyiez. Mais allons vers lui ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 11.15  et je me réjouis à cause de vous afin que vous soyez certains de la vérité de ce que je n’étais pas là mais maintenant allons vers lui

Bible des Peuples

Jean 11.15  mais je suis heureux pour vous de ne pas avoir été là, car cela vous fera croire. Allons chez lui.”

Segond 21

Jean 11.15  Et à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n’étais pas là. Mais allons vers lui. »

King James en Français

Jean 11.15  Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez; néanmoins allons vers lui.

La Septante

Jean 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 11.15  et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 11.15  καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.