Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 11.10

Comparateur biblique pour Jean 11.10

Lemaistre de Sacy

Jean 11.10  mais celui qui marche la nuit, se heurte, parce qu’il n’a point de lumière.

David Martin

Jean 11.10  Mais si quelqu’un marche de nuit, il bronche ; car il n’y a point de lumière avec lui.

Ostervald

Jean 11.10  Mais s’il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu’il n’a point de lumière.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 11.10  Mais, s’il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu’il n’a point de lumière”.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 11.10  mais si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui. »

Bible de Lausanne

Jean 11.10  mais si quelqu’un marche de nuit, il se heurte, parce que la lumière n’est pas en lui.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 11.10  mais si l’on marche pendant la nuit, on se heurte, parce qu’on manque de lumière.»

John Nelson Darby

Jean 11.10  mais si quelqu’un marche de nuit, il bronche, car la lumière n’est pas en lui.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 11.10  mais s’il marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. »

Bible Annotée

Jean 11.10  mais si quelqu’un marche pendant la nuit, il se heurte, parce que la lumière n’est point en lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 11.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 11.10  mais, s’il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu’il n’a pas de lumière en lui.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 11.10  mais, s’il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu’il n’a pas de lumière en lui.

Louis Segond 1910

Jean 11.10  mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 11.10  Mais si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce qu’il n’a pas la lumière.

Auguste Crampon

Jean 11.10  Mais s’il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu’il manque de lumière.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 11.10  mais si quelqu’un marche durant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui.”

Bible de Jérusalem

Jean 11.10  mais s’il marche la nuit, il bute, parce que la lumière n’est pas en lui."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 11.10  mais si quelqu’un marche la nuit, il achoppe, parce que la lumière n’est pas en lui”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.10  mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui.

Bible André Chouraqui

Jean 11.10  Mais si quelqu’un marche de nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 11.10  Mais si quelqu’un marche dans la nuit, il se heurte : la lumière n’est pas en lui. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 11.10  mais si un homme marche dans la nuit son pied heurte un obstacle et il tombe parce que la lumière n’est pas en lui

Bible des Peuples

Jean 11.10  Mais si on marche de nuit, c’est qu’on n’a pas en soi la lumière, et alors on trébuche.”

Segond 21

Jean 11.10  mais si quelqu’un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. »

King James en Français

Jean 11.10  Mais s’il marche pendant la nuit, il trébuche, parce qu’il n’y a pas de lumière en lui.

La Septante

Jean 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 11.10  si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 11.10  ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.