Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 10.34

Comparateur biblique pour Jean 10.34

Lemaistre de Sacy

Jean 10.34  Jésus leur repartit : N’est-il pas écrit dans votre loi : J’ai dit que vous êtes des dieux ?

David Martin

Jean 10.34  Jésus leur répondit : n’est-il pas écrit en votre Loi : j’ai dit : vous êtes des dieux ;

Ostervald

Jean 10.34  Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre loi : J’ai dit : Vous êtes des dieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 10.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 10.34  Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre loi : Je l’ai dit, vous êtes des dieux ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 10.34  Jésus leur répliqua : « N’est-il pas écrit dans votre loi : «  J’ai dit : Vous êtes des Dieux ?  »

Bible de Lausanne

Jean 10.34  Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre loi : « J’ai dit, vous êtes des dieux ? »

Nouveau Testament Oltramare

Jean 10.34  Jésus leur repartit: «N’est-il pas écrit dans votre Loi: «J’ai dit: Vous êtes des dieux?»

John Nelson Darby

Jean 10.34  Jésus leur répondit : N’est-t-il pas écrit dans votre loi : « Moi j’ai dit : Vous êtes des dieux » ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 10.34  Jésus leur répondit : « N’est-il pas écrit dans votre Loi : « Moi, j’ai dit : vous êtes dieux. »

Bible Annotée

Jean 10.34  Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre loi : J’ai dit : Vous êtes des dieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 10.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 10.34  Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre loi : J’ai dit : Vous êtes des dieux ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 10.34  Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit dans votre loi: J’ai dit: Vous êtes des dieux?

Louis Segond 1910

Jean 10.34  Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre loi : J’ai dit : Vous êtes des dieux ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 10.34  Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre Loi : « J’ai dit : Vous êtes des dieux » ?

Auguste Crampon

Jean 10.34  Jésus leur répondit : « N’est-il pas écrit dans votre Loi : J’ai dit : vous êtes des dieux ?

Bible Pirot-Clamer

Jean 10.34  Jésus leur répondit : “N’est-il pas écrit dans la Loi : J’ai dit : Vous êtes des dieux ?

Bible de Jérusalem

Jean 10.34  Jésus leur répondit : "N’est-il pas écrit dans votre Loi : J’ai dit : Vous êtes des dieux ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 10.34  Jésus leur répondit : “Ne se trouve-t-il pas écrit dans votre Loi : Moi, j’ai dit : vous êtes des dieux ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 10.34  Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre loi : J’ai dit : Vous êtes des dieux ?

Bible André Chouraqui

Jean 10.34  Iéshoua’ leur répond : « N’est-il pas écrit dans votre tora : ‹ Moi, je dis : Vous êtes des Elohîms’ ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 10.34  Jésus leur répond : « N’est-ce pas qu’il est écrit dans votre loi : J’ai dit : vous êtes des dieux ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 10.34  et il leur a répondu ieschoua [et il a dit] est ce qu’il n’est pas écrit dans votre tôrah moi je l’ai dit des dieux [vous êtes] vous

Bible des Peuples

Jean 10.34  Alors Jésus leur dit: "Dans votre Loi il est écrit: Je l’ai dit, vous êtes des dieux.

Segond 21

Jean 10.34  Jésus leur répondit : « N’est-il pas écrit dans votre loi : J’ai dit : ‹ Vous êtes des dieux › ?

King James en Français

Jean 10.34  Jésus leur répondirent, N’est-il pas écrit dans votre loi, J’ai dit: Vous êtes des dieux?

La Septante

Jean 10.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 10.34  respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 10.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 10.34  ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ⸀ὅτι Ἐγὼ εἶπα· Θεοί ἐστε;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.