Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 10.1

Comparateur biblique pour Jean 10.1

Lemaistre de Sacy

Jean 10.1  En vérité, en vérité je vous le dis : celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par un autre endroit, est un voleur et un larron.

David Martin

Jean 10.1  En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n’entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur.

Ostervald

Jean 10.1  En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 10.1  En vérité, en vérité, je vous le dis, qui n’entre point par la porte dans la bergerie, mais y monte par ailleurs, est un voleur et un larron.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 10.1  En vérité, en vérité je vous le déclare, celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis, mais qui l’escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand ;

Bible de Lausanne

Jean 10.1  Amen, amen, je vous le dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand ;

Nouveau Testament Oltramare

Jean 10.1  «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui l’escalade par un autre endroit, est un voleur et un brigand;

John Nelson Darby

Jean 10.1  En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 10.1  « En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans le bercail des brebis, mais y monte de quelque autre côté, est un voleur et un brigand.

Bible Annotée

Jean 10.1  En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans le bercail des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 10.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 10.1  En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un larron.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 10.1  En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un larron.

Louis Segond 1910

Jean 10.1  En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 10.1  En vérité, en vérité, je vous le déclare, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand.

Auguste Crampon

Jean 10.1  « En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.

Bible Pirot-Clamer

Jean 10.1  “En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis, mais qui l’escalade par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand ;

Bible de Jérusalem

Jean 10.1  "En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis, mais en fait l’escalade par une autre voie, celui-là est un voleur et un brigand ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 10.1  En vérité, en vérité je vous le dis : Celui qui n’entre point par la porte dans le bercail des brebis, mais l’escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 10.1  En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.

Bible André Chouraqui

Jean 10.1  « Amén, amén, je vous dis : Qui n’entre pas par la porte au bercail des ovins, mais y accède par une autre voie, celui-là est un voleur, un bandit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 10.1  « Amen, amen, je vous dis : Qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis mais monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un bandit.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 10.1  amèn amèn je vous [le] dis celui qui n’entre pas par la porte dans la cour du troupeau mais qui passe par ailleurs en escaladant celui là est un voleur et un malfaiteur

Bible des Peuples

Jean 10.1  “En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui passe par-dessus le mur du parc à brebis au lieu d’entrer par la porte, c’est un voleur et un bandit.

Segond 21

Jean 10.1  En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas dans l’enclos des brebis par la porte mais s’y introduit par un autre endroit est un voleur et un brigand.

King James en Français

Jean 10.1  En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y pénètre par un autre chemin, est un voleur et un brigand.

La Septante

Jean 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 10.1  amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 10.1  Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.