Jean 10.1 En vérité, en vérité je vous le dis : celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par un autre endroit, est un voleur et un larron.
David Martin
Jean 10.1 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n’entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur.
Ostervald
Jean 10.1 En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 10.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 10.1En vérité, en vérité, je vous le dis, qui n’entre point par la porte dans la bergerie, mais y monte par ailleurs, est un voleur et un larron.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 10.1En vérité, en vérité je vous le déclare, celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis, mais qui l’escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand ;
Bible de Lausanne
Jean 10.1Amen, amen, je vous le dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand ;
Nouveau Testament Oltramare
Jean 10.1«En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui l’escalade par un autre endroit, est un voleur et un brigand;
John Nelson Darby
Jean 10.1 En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 10.1« En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans le bercail des brebis, mais y monte de quelque autre côté, est un voleur et un brigand.
Bible Annotée
Jean 10.1 En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans le bercail des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 10.1 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 10.1En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un larron.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 10.1En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un larron.
Louis Segond 1910
Jean 10.1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 10.1En vérité, en vérité, je vous le déclare, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand.
Auguste Crampon
Jean 10.1 « En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
Bible Pirot-Clamer
Jean 10.1“En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis, mais qui l’escalade par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand ;
Bible de Jérusalem
Jean 10.1"En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis, mais en fait l’escalade par une autre voie, celui-là est un voleur et un brigand ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 10.1En vérité, en vérité je vous le dis : Celui qui n’entre point par la porte dans le bercail des brebis, mais l’escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 10.1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
Bible André Chouraqui
Jean 10.1« Amén, amén, je vous dis : Qui n’entre pas par la porte au bercail des ovins, mais y accède par une autre voie, celui-là est un voleur, un bandit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 10.1« Amen, amen, je vous dis : Qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis mais monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un bandit.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 10.1amèn amèn je vous [le] dis celui qui n’entre pas par la porte dans la cour du troupeau mais qui passe par ailleurs en escaladant celui là est un voleur et un malfaiteur
Bible des Peuples
Jean 10.1“En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui passe par-dessus le mur du parc à brebis au lieu d’entrer par la porte, c’est un voleur et un bandit.
Segond 21
Jean 10.1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas dans l’enclos des brebis par la porte mais s’y introduit par un autre endroit est un voleur et un brigand.
King James en Français
Jean 10.1 En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y pénètre par un autre chemin, est un voleur et un brigand.
La Septante
Jean 10.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 10.1amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 10.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !