Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 1.8

Comparateur biblique pour Jean 1.8

Lemaistre de Sacy

Jean 1.8  Il n’était pas la lumière ; mais il vint pour rendre témoignage à celui qui était la lumière.

David Martin

Jean 1.8  Il n’était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière.

Ostervald

Jean 1.8  Il n’était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 1.8  Il n’étoit pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 1.8  Ce n’est pas lui qui était la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière ;

Bible de Lausanne

Jean 1.8  Il n’était pas la lumière, lui ; mais il [était venu] pour rendre témoignage au sujet de la lumière.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 1.8  il n’était pas la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière.

John Nelson Darby

Jean 1.8  Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière :

Nouveau Testament Stapfer

Jean 1.8  Il n’était pas lui-même la lumière ; mais il était là pour témoigner en faveur de la lumière.

Bible Annotée

Jean 1.8  Il n’était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 1.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 1.8  Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 1.8  Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.

Louis Segond 1910

Jean 1.8  Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 1.8  Il n’était pas lui-même la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière.

Auguste Crampon

Jean 1.8  non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.

Bible Pirot-Clamer

Jean 1.8  Il n’était pas la Lumière - mais il vint pour rendre témoignage à la Lumière.

Bible de Jérusalem

Jean 1.8  Celui-là n’était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 1.8  Celui-là n’était pas la lumière, mais il devait témoigner au sujet de la lumière.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.8  Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.

Bible André Chouraqui

Jean 1.8  Il n’était pas la lumière, mais celui qui témoigne pour la lumière.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 1.8  Il n’était pas lui-même la lumière, mais... pour témoigner de la lumière.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 1.8  il n’était pas lui-même la lumière mais [c’est] pour attester en faveur de la lumière

Bible des Peuples

Jean 1.8  Il n’était pas la lumière, mais il venait pour rendre témoignage à la lumière.

Segond 21

Jean 1.8  Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.

King James en Français

Jean 1.8  Il n’était pas cette Lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage de cette Lumière.

La Septante

Jean 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 1.8  non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 1.8  οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.