Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 1.7

Comparateur biblique pour Jean 1.7

Lemaistre de Sacy

Jean 1.7  Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

David Martin

Jean 1.7  Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.

Ostervald

Jean 1.7  Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 1.7  Il vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 1.7  cet homme vint pour servir de témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par son moyen.

Bible de Lausanne

Jean 1.7  Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage au sujet de la lumière, afin que tous crussent par son moyen.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 1.7  Il vint pour un témoignage, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous crussent par lui:

John Nelson Darby

Jean 1.7  Celui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 1.7  cet homme est venu pour être témoin. Il est venu témoigner en faveur de la lumière, pour que tous devinssent croyants par lui.

Bible Annotée

Jean 1.7  Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 1.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 1.7  Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 1.7  Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

Louis Segond 1910

Jean 1.7  Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 1.7  Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que, par lui, tous fussent amenés à la foi.

Auguste Crampon

Jean 1.7  Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui :

Bible Pirot-Clamer

Jean 1.7  Il vint en témoin - afin de rendre témoignage à la Lumière, - afin que tous crussent par lui.

Bible de Jérusalem

Jean 1.7  Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 1.7  Il vint en témoignage, pour témoigner au sujet de la lumière, afin que tous crussent par lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.7  Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.

Bible André Chouraqui

Jean 1.7  Il vient pour un témoignage, pour témoigner de la lumière, afin que tous adhèrent par lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 1.7  Il vient pour un témoignage, pour témoigner de la lumière, pour que tous croient à travers lui.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 1.7  lui il est venu pour l’attestation afin d’attester en faveur de la lumière afin que tous soient certains de la vérité par sa main

Bible des Peuples

Jean 1.7  Il est venu comme un témoin, pour rendre témoignage à la lumière; ainsi, par lui, tous pourraient croire.

Segond 21

Jean 1.7  Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière afin que tous croient par lui.

King James en Français

Jean 1.7  Celui-ci vint pour être témoin, pour rendre témoignage de la Lumière, afin que tous puissent croire par lui.

La Septante

Jean 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 1.7  hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 1.7  οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.