Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 9.8

Comparateur biblique pour Luc 9.8

Lemaistre de Sacy

Luc 9.8  parce que les uns disaient, que Jean était ressuscité d’entre les morts ; les autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.

David Martin

Luc 9.8  Et quelques-uns, qu’Elie était apparu ; et d’autres, que quelqu’un des anciens Prophètes était ressuscité.

Ostervald

Luc 9.8  Et d’autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 9.8  Jean est ressuscité d’entre les morts ; et d’autres : Élie est apparı ; et d’autres : Un des anciens Prophètes est ressuscité.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 9.8  quelques-uns qu’Élie était apparu, d’autres que l’un des anciens prophètes avait surgi.

Bible de Lausanne

Luc 9.8  et d’autres : Élie est apparu ; et d’autres : Un des anciens prophètes s’est relevé.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 9.8  les autres, qu’Elie était apparu; d’autres enfin, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.

John Nelson Darby

Luc 9.8  et quelques-uns, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 9.8  pour les autres, Élie était apparu ; pour ceux-ci, un des anciens prophètes était revenu à la vie.

Bible Annotée

Luc 9.8  et quelques-uns : Élie est apparu ; et d’autres : Quelqu’un des anciens prophètes est ressuscité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 9.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 9.8  Jean est ressuscité d’entre les morts ; les autres : Elie est apparu ; et d’autres : Un des anciens prophètes est ressuscité.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 9.8  Jean est ressuscité d’entre les morts; les autres: Elie est apparu; et d’autres: Un des anciens prophètes est ressuscité.

Louis Segond 1910

Luc 9.8  d’autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 9.8  d’autres : Élie est apparu ; d’autres : Un des anciens prophètes est ressuscité.

Auguste Crampon

Luc 9.8  car les uns disaient : « Jean est ressuscité des morts?» ; d’autres : « Elie a paru?» ; d’autres : « Un des anciens prophètes est ressuscité.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 9.8  d’autres qu’Elie était apparu, d’autres qu’un des anciens prophètes était ressuscité.

Bible de Jérusalem

Luc 9.8  certains : "C’est Élie qui est reparu" ; d’autres : "C’est un des anciens prophètes qui est ressuscité."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 9.8  certains : “C’est Élie qui est apparu” ; d’autres : “C’est un des anciens prophètes qui est ressuscité”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.8  d’autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.

Bible André Chouraqui

Luc 9.8  et d’autres : « Élyahou est apparu »; et d’autres encore : « Un inspiré d’entre les anciens s’est relevé. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 9.8  Pour certains : « Élie a paru. » Pour d’autres : « Quelque prophète d’entre les ancêtres s’est levé. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 9.8  et il y en avait d’autres qui disaient c’est eliiahou qui se fait voir et d’autres encore c’est un prophète parmi les anciens prophètes qui s’est relevé

Bible des Peuples

Luc 9.8  d’autres disaient: "Élie a réapparu”, et d’autres encore pensaient: "C’est l’un des anciens prophètes qui est ressuscité.”

Segond 21

Luc 9.8  d’autres qu’Élie était apparu et d’autres qu’un des prophètes d’autrefois était ressuscité.

King James en Français

Luc 9.8  Et d’autres, qu’Élie était apparu; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité.

La Septante

Luc 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.8  a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 9.8  ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης ⸀τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.