Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 9.62

Comparateur biblique pour Luc 9.62

Lemaistre de Sacy

Luc 9.62  Jésus lui répondit : Quiconque ayant mis la main à la charrue, regarde derrière soi, n’est point propre au royaume de Dieu.

David Martin

Luc 9.62  Mais Jésus lui répondit : nul qui met la main à la charrue, et qui regarde en arrière, n’est bien disposé pour le Royaume de Dieu.

Ostervald

Luc 9.62  Mais Jésus lui répondit : Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n’est point propre au royaume de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 9.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 9.62  Jésus lui dit : Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 9.62  Mais Jésus dit : « Celui qui, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n’est pas fait pour le royaume de Dieu. »

Bible de Lausanne

Luc 9.62  Et Jésus lui dit : Aucun homme qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n’est propre au royaume de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 9.62  Jésus lui dit: «Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.»

John Nelson Darby

Luc 9.62  Et Jésus lui dit : Nul qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n’est propre pour le royaume de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 9.62  A celui-là Jésus répondit : « Quiconque en posant la main sur la charrue regarde en arrière, n’est pas propre au Royaume de Dieu. »

Bible Annotée

Luc 9.62  Mais Jésus lui dit : Nul homme qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n’est propre au royaume de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 9.62  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 9.62  Jésus lui dit : Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 9.62  Jésus lui dit: Quiconque met la main à la charrue et regarde en arriére, n’est pas propre au royaume de Dieu.

Louis Segond 1910

Luc 9.62  Jésus lui répondit : Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 9.62  Jésus lui dit : Celui qui, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.

Auguste Crampon

Luc 9.62  Jésus lui répondit : « Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 9.62  Jésus lui dit : “Quiconque, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n’est pas fait pour le royaume de Dieu.”

Bible de Jérusalem

Luc 9.62  Mais Jésus lui dit : "Quiconque a mis la main à la charrue et regarde en arrière est impropre au Royaume de Dieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 9.62  Jésus lui dit : “Quiconque a mis la main à la charrue et regarde en arrière ne convient pas pour le royaume de Dieu”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.62  Jésus lui répondit : Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.

Bible André Chouraqui

Luc 9.62  Mais Iéshoua’ lui dit : « Personne qui jette la main sur la charrue en regardant derrière lui n’est bon pour le royaume d’Elohïms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 9.62  Mais Jésus lui dit : « Personne qui mette la main sur la charrue en regardant vers l’arrière n’est apte au royaume de Dieu. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 9.62  et il lui a dit ieschoua tout homme qui met la main à la charrue et qui regarde en arrière il n’est pas apte au royaume de dieu

Bible des Peuples

Luc 9.62  Jésus lui dit: "Celui qui a mis la main à la charrue et puis regarde en arrière, n’est pas bon pour le Royaume de Dieu.”

Segond 21

Luc 9.62  Jésus lui répondit : « Celui qui met la main à la charrue et regarde en arrière n’est pas fait pour le royaume de Dieu. »

King James en Français

Luc 9.62  Et Jésus lui dit: Personne ayant mis sa main à la charrue et regarde derrière lui, n’est acceptable pour le royaume de Dieu.

La Septante

Luc 9.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.62  ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 9.62  εἶπεν δὲ ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃· Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν ⸀χεῖρα ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τοῦ θεοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.