Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 9.61

Comparateur biblique pour Luc 9.61

Lemaistre de Sacy

Luc 9.61  Un autre lui dit : Seigneur ! je vous suivrai ; mais permettez-moi de disposer auparavant de ce que j’ai dans ma maison.

David Martin

Luc 9.61  Un autre aussi lui dit : Seigneur, je te suivrai ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.

Ostervald

Luc 9.61  Un autre lui dit aussi : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 9.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 9.61  Un autre dit : Je vous suivrai, Seigneur, mais permettezmoi de disposer auparavant de ce que j’ai en ma maison,

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 9.61  Or un autre encore dit : « Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi d’abord de prendre congé des gens de ma maison. »

Bible de Lausanne

Luc 9.61  Un autre dit aussi : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi premièrement de prendre congé de ceux qui sont dans ma maison. —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 9.61  Un autre lui dit aussi: «Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller auparavant faire mes adieux à ma famille.»

John Nelson Darby

Luc 9.61  Et un autre aussi dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 9.61  Un autre encore lui dit : « Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi d’abord de prendre congé de ma famille. »

Bible Annotée

Luc 9.61  Et un autre aussi lui dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre d’abord congé de ceux qui sont dans ma maison.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 9.61  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 9.61  Un autre dit : Seigneur, je vous suivrai ; mais permettez-moi d’abord de disposer de ce qui est dans ma maison.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 9.61  Un autre dit: Seigneur, je Vous suivrai; mais permettez-moi d’abord de disposer de ce qui est dans ma maison.

Louis Segond 1910

Luc 9.61  Un autre dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 9.61  Un autre encore lui dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison.

Auguste Crampon

Luc 9.61  Un autre lui dit : « Je vous suivrai, Seigneur, mais permettez-moi d’aller auparavant faire mes adieux à ceux de ma maison.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 9.61  Un autre lui dit : “Je te suivrai, Seigneur ; mais d’abord permets-moi de dire adieu à ceux qui sont chez moi.”

Bible de Jérusalem

Luc 9.61  Un autre encore dit : "Je te suivrai, Seigneur, mais d’abord permets-moi de prendre congé des miens."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 9.61  Un autre encore dit : “Je te suivrai, Seigneur, mais d’abord permets-moi de prendre congé des gens de ma maison”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.61  Un autre dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison.

Bible André Chouraqui

Luc 9.61  Un autre encore lui dit : « Je te suivrai, Adôn ; mais permets-moi d’abord de dire adieu à ceux de ma maison. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 9.61  Un autre encore lui dit : « Je te suivrai, Seigneur, mais d’abord autorise-moi à dire adieu à ceux de mon logis. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 9.61  et il lui a dit aussi un autre je vais marcher derrière toi rabbi mais d’abord laisse-moi aller me séparer de ceux qui [sont] dans ma maison

Bible des Peuples

Luc 9.61  Un autre encore lui dit: "Je suis prêt à te suivre, Seigneur; mais laisse-moi d’abord dire adieu à ma famille.”

Segond 21

Luc 9.61  Un autre dit : « Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord faire mes adieux à ceux de ma maison. »

King James en Français

Luc 9.61  Et un autre dit aussi : Je te suivrai, SEIGNEUR, mais laisse-moi d’abord prendre congé de ceux qui sont dans ma maison.

La Septante

Luc 9.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.61  et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.61  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 9.61  εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.