Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 9.50

Comparateur biblique pour Luc 9.50

Lemaistre de Sacy

Luc 9.50  Et Jésus lui dit : Ne l’en empêchez point : car celui qui n’est pas contre vous, est pour vous.

David Martin

Luc 9.50  Mais Jésus lui dit : ne l’en empêchez point ; car celui qui n’est pas contre nous, est pour nous.

Ostervald

Luc 9.50  Et Jésus lui dit : Ne l’en empêchez point ; car celui qui n’est pas contre nous est pour nous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 9.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 9.50  Jésus lui dit : Ne l’en empêchez point ; car, qui n’est point contre vous est pour vous.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 9.50  Mais Jésus lui dit : « Ne l’en empêchez pas ; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. »

Bible de Lausanne

Luc 9.50  Et Jésus lui dit : Ne l’en empêchez pas ; car qui n’est pas contre nous est pour nous.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 9.50  Jésus lui dit: «Ne l’en empêchez point: celui qui n’est pas contre vous est pour vous.»

John Nelson Darby

Luc 9.50  Et Jésus lui dit : Ne le lui défendez pas, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 9.50  « Ne l’en empêchez point ! répondit Jésus ; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. »

Bible Annotée

Luc 9.50  Mais Jésus lui dit : Ne l’empêchez point ; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 9.50  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 9.50  Et Jésus lui dit : Ne l’en empêchez pas ; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 9.50  Et Jésus lui dit: Ne l’en empêchez point; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.

Louis Segond 1910

Luc 9.50  Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus ; car qui n’est pas contre vous est pour vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 9.50  Mais Jésus lui dit : Ne l’en empêchez point ; car celui qui n’est pas contre vous, est pour vous.

Auguste Crampon

Luc 9.50  Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 9.50  Mais Jésus lui dit : “Ne l’empêchez pas, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.”

Bible de Jérusalem

Luc 9.50  Mais Jésus lui dit : "Ne l’en empêchez pas ; car qui n’est pas contre vous est pour vous."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 9.50  Jésus lui dit : “N’empêchez pas ; car qui n’est pas contre vous est pour vous”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.50  Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus ; car qui n’est pas contre vous est pour vous.

Bible André Chouraqui

Luc 9.50  Iéshoua’ dit : « N’empêchez pas : oui, qui n’est pas contre vous est pour vous. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 9.50  Jésus lui dit : « N’empêchez pas ! Qui n’est pas contre vous est pour vous. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 9.50  et il lui a dit ieschoua n’empêchez pas parce que celui qui n’est pas contre vous il est pour vous

Bible des Peuples

Luc 9.50  Jésus lui répondit: "Ne l’empêchez pas! Celui qui n’est pas contre vous est avec vous.”

Segond 21

Luc 9.50  « Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n’est pas contre nous est pour nous. »

King James en Français

Luc 9.50  Et Jésus lui dit: Ne l’en empêchez pas; car celui qui n’est pas contre nous est pour nous.

La Septante

Luc 9.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.50  et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 9.50  ⸂εἶπεν δὲ⸃ πρὸς αὐτὸν ⸀ὁ Ἰησοῦς· Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ⸂ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν⸃ ἐστιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.