Luc 9.45 Mais ils n’entendaient point ce langage : il leur était tellement caché, qu’ils n’y comprenaient rien ; et ils appréhendaient même de l’interroger sur ce sujet.
David Martin
Luc 9.45 Mais ils ne comprirent point cette parole, et elle leur était tellement obscure, qu’ils ne la comprenaient pas ; et ils craignaient de l’interroger touchant cette parole.
Ostervald
Luc 9.45 Mais ils n’entendaient point cette parole ; elle était si obscure pour eux, qu’ils n’y comprenaient rien ; et ils craignaient de l’interroger sur ce sujet.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 9.45 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 9.45Mais ils n’entendoient pas cette parole : elle étoit voilée pour eux, de sorte qu’ils ne la comprenoient point, et ils craignoient de l’interroger à ce sujet.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 9.45Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur demeurait cachée afin qu’ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l’interroger là-dessus.
Bible de Lausanne
Luc 9.45Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur était entièrement cachée, afin qu’ils ne la sentissent pas ; et ils craignaient de l’interroger au sujet de cette parole.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 9.45Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en sentissent point la portée; et ils craignaient de l’interroger là -dessus.
John Nelson Darby
Luc 9.45 Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu’ils ne la saisissaient pas ; et ils craignaient de l’interroger touchant cette parole.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 9.45Les disciples ne comprirent pas ce langage ; il était voilé pour eux, afin qu’ils n’en sentissent pas la portée, et c’était un sujet sur lequel ils avaient peur de l’interroger.
Bible Annotée
Luc 9.45 Mais eux ne comprenaient point cette parole ; et elle leur était cachée, afin qu’ils ne la saisissent pas ; et ils craignaient de l’interroger au sujet de cette parole.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 9.45 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 9.45Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle était voilée pour eux, de sorte qu’ils n’en avaient pas le sens ; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 9.45Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle était voilée pour eux, de sorte qu’ils n’en avaient pas le sens; et ils craignaient de L’interroger à ce sujet.
Louis Segond 1910
Luc 9.45 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole ; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en eussent pas le sens ; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 9.45Mais ils ne comprenaient point cette parole : elle était voilée pour eux, de sorte qu’ils n’en saisissaient pas le sens. Et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.
Auguste Crampon
Luc 9.45 Mais ils ne comprenaient point cette parole ; elle était voilée pour eux, de sorte qu’ils n’en avaient pas l’intelligence, et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.
Bible Pirot-Clamer
Luc 9.45Mais ils ne comprenaient pas cette parole, car elle était voilée pour eux, afin qu’ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.
Bible de Jérusalem
Luc 9.45Mais ils ne comprenaient pas cette parole ; elle leur demeurait voilée pour qu’ils n’en saisissent pas le sens, et ils craignaient de l’interroger sur cette parole.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 9.45Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur restait voilée pour qu’ils n’en saisissent pas le sens, et ils craignaient de l’interroger sur cette parole.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 9.45 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole ; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en aient pas le sens ; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.
Bible André Chouraqui
Luc 9.45Ils ne pénètrent pas ce dire ; il est voilé pour eux, pour qu’ils ne le perçoivent pas ; et ils frémissent de le questionner sur ce dire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 9.45Ils ne comprennent pas ce mot : il était voilé pour eux, pour qu’ils ne le perçoivent pas. Et ils craignaient de le questionner sur ce mot.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 9.45mais eux ils n’ont pas connu [le sens de] cette parole et elle est restée cachée loin de [leur entendement] en sorte qu’ils ne pouvaient pas la comprendre et ils avaient peur de l’interroger au sujet de cette parole
Bible des Peuples
Luc 9.45Mais ils ne comprirent pas cette déclaration: elle restait comme voilée pour eux et ils n’en saisissaient pas le sens. Cependant ils craignaient de l’interroger à ce sujet.
Segond 21
Luc 9.45 Cependant, ils ne comprenaient pas cette parole ; elle était voilée pour eux afin qu’ils n’en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l’interroger à ce sujet.
King James en Français
Luc 9.45 Mais ils ne comprenaient pas ce propos; et elle leur était cachée, en sorte qu’ils ne la saisissaient pas; et ils craignaient de l’interroger sur ce propos.
La Septante
Luc 9.45 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 9.45at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 9.45 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !