Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 9.45

Comparateur biblique pour Luc 9.45

Lemaistre de Sacy

Luc 9.45  Mais ils n’entendaient point ce langage : il leur était tellement caché, qu’ils n’y comprenaient rien ; et ils appréhendaient même de l’interroger sur ce sujet.

David Martin

Luc 9.45  Mais ils ne comprirent point cette parole, et elle leur était tellement obscure, qu’ils ne la comprenaient pas ; et ils craignaient de l’interroger touchant cette parole.

Ostervald

Luc 9.45  Mais ils n’entendaient point cette parole ; elle était si obscure pour eux, qu’ils n’y comprenaient rien ; et ils craignaient de l’interroger sur ce sujet.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 9.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 9.45  Mais ils n’entendoient pas cette parole : elle étoit voilée pour eux, de sorte qu’ils ne la comprenoient point, et ils craignoient de l’interroger à ce sujet.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 9.45  Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur demeurait cachée afin qu’ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l’interroger là-dessus.

Bible de Lausanne

Luc 9.45  Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur était entièrement cachée, afin qu’ils ne la sentissent pas ; et ils craignaient de l’interroger au sujet de cette parole.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 9.45  Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en sentissent point la portée; et ils craignaient de l’interroger là -dessus.

John Nelson Darby

Luc 9.45  Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu’ils ne la saisissaient pas ; et ils craignaient de l’interroger touchant cette parole.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 9.45  Les disciples ne comprirent pas ce langage ; il était voilé pour eux, afin qu’ils n’en sentissent pas la portée, et c’était un sujet sur lequel ils avaient peur de l’interroger.

Bible Annotée

Luc 9.45  Mais eux ne comprenaient point cette parole ; et elle leur était cachée, afin qu’ils ne la saisissent pas ; et ils craignaient de l’interroger au sujet de cette parole.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 9.45  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 9.45  Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle était voilée pour eux, de sorte qu’ils n’en avaient pas le sens ; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 9.45  Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle était voilée pour eux, de sorte qu’ils n’en avaient pas le sens; et ils craignaient de L’interroger à ce sujet.

Louis Segond 1910

Luc 9.45  Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole ; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en eussent pas le sens ; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 9.45  Mais ils ne comprenaient point cette parole : elle était voilée pour eux, de sorte qu’ils n’en saisissaient pas le sens. Et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.

Auguste Crampon

Luc 9.45  Mais ils ne comprenaient point cette parole ; elle était voilée pour eux, de sorte qu’ils n’en avaient pas l’intelligence, et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.

Bible Pirot-Clamer

Luc 9.45  Mais ils ne comprenaient pas cette parole, car elle était voilée pour eux, afin qu’ils ne la comprissent pas, et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.

Bible de Jérusalem

Luc 9.45  Mais ils ne comprenaient pas cette parole ; elle leur demeurait voilée pour qu’ils n’en saisissent pas le sens, et ils craignaient de l’interroger sur cette parole.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 9.45  Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et elle leur restait voilée pour qu’ils n’en saisissent pas le sens, et ils craignaient de l’interroger sur cette parole.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.45  Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole ; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en aient pas le sens ; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.

Bible André Chouraqui

Luc 9.45  Ils ne pénètrent pas ce dire ; il est voilé pour eux, pour qu’ils ne le perçoivent pas ; et ils frémissent de le questionner sur ce dire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 9.45  Ils ne comprennent pas ce mot : il était voilé pour eux, pour qu’ils ne le perçoivent pas. Et ils craignaient de le questionner sur ce mot.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 9.45  mais eux ils n’ont pas connu [le sens de] cette parole et elle est restée cachée loin de [leur entendement] en sorte qu’ils ne pouvaient pas la comprendre et ils avaient peur de l’interroger au sujet de cette parole

Bible des Peuples

Luc 9.45  Mais ils ne comprirent pas cette déclaration: elle restait comme voilée pour eux et ils n’en saisissaient pas le sens. Cependant ils craignaient de l’interroger à ce sujet.

Segond 21

Luc 9.45  Cependant, ils ne comprenaient pas cette parole ; elle était voilée pour eux afin qu’ils n’en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l’interroger à ce sujet.

King James en Français

Luc 9.45  Mais ils ne comprenaient pas ce propos; et elle leur était cachée, en sorte qu’ils ne la saisissaient pas; et ils craignaient de l’interroger sur ce propos.

La Septante

Luc 9.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.45  at illi ignorabant verbum istud et erat velatum ante eos ut non sentirent illud et timebant interrogare eum de hoc verbo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 9.45  οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.