Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 9.44

Comparateur biblique pour Luc 9.44

Lemaistre de Sacy

Luc 9.44  Tous furent étonnés de la grande puissance de Dieu. Et lorsque tout le monde était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : Mettez bien dans votre cœur ce que je vais vous dire : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.

David Martin

Luc 9.44  Vous, écoutez bien ces discours : car il arrivera que le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes.

Ostervald

Luc 9.44  Pour vous, écoutez bien ces paroles : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 9.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 9.44  Tous étoient stupéfaits de la puissance de Dieu ; et tous admirant tout ce que faisoit Jésus, il dit à ses disciples : Mettez ces paroles dans votre cœur : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 9.44  Mais, pendant que tous s’émerveillaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples : « Pour vous, mettez-vous dans les oreilles ces paroles, c’est que le fils de l’homme va être livré aux mains des hommes. »

Bible de Lausanne

Luc 9.44  il dit à ses disciples : Pour vous, mettez bien ces paroles dans vos oreilles ; car le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 9.44  «Pour vous, mettez-vous bien dans l’esprit ce que je vais vous dire: c’est que le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.»

John Nelson Darby

Luc 9.44  Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 9.44  « Pour vous, mettez bien dans votre mémoire les paroles que voici : « Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes. »

Bible Annotée

Luc 9.44  Pour vous, écoutez bien ces paroles : Le fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 9.44  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 9.44  Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu ; et comme tous étaient dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : Vous, mettez bien dans vos cœurs ces paroles : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 9.44  Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu; et comme tous étaient dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, Il dit à Ses disciples: Vous, mettez bien dans vos coeurs ces paroles: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.

Louis Segond 1910

Luc 9.44  Pour vous, écoutez bien ceci : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 9.44  Pour vous, retenez bien ce que je vais vous dire : Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes !

Auguste Crampon

Luc 9.44  Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu.
Tandis que chacun était dans l’admiration de ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : « Vous, écoutez bien ceci. Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 9.44  “Mettez-vous bien dans les oreilles ce discours, car le Fils de l’homme doit être livré aux mains des hommes.”

Bible de Jérusalem

Luc 9.44  "Vous, mettez-vous bien dans les oreilles les paroles que voici : le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 9.44  Vous, mettez-vous bien dans vos oreilles les paroles que voici : le Fils de l’homme est sur le point d’être livré aux mains des hommes”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.44  Pour vous, écoutez bien ceci : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.

Bible André Chouraqui

Luc 9.44  « Mettez-vous bien ces paroles dans les oreilles : Oui, le fils de l’homme doit être livré aux mains des hommes. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 9.44  Comme tous s’étonnent de tout ce qu’il fait, il dit à ses disciples : « Vous, mettez dans vos oreilles ces paroles : c’est que le fils de l’homme va être livré à des mains d’hommes. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 9.44  et tandis que tous ils étaient en train de s’étonner [et] de s’émerveiller à cause de toutes les actions qu’il accomplissait il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui quant à vous mettez-vous bien dans vos oreilles ces paroles voici que le fils de l’homme il va être livré dans les mains de l’homme

Bible des Peuples

Luc 9.44  "Vous, mettez-vous bien ceci dans la tête: le Fils de l’Homme va être livré aux mains des hommes.”

Segond 21

Luc 9.44  « Quant à vous, écoutez bien ceci : le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. »

King James en Français

Luc 9.44  Que ces propos pénètrent bien bas dans vos oreilles: car le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes.

La Septante

Luc 9.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.44  stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 9.44  Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.