Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 9.41

Comparateur biblique pour Luc 9.41

Lemaistre de Sacy

Luc 9.41  Alors Jésus prenant la parole, dit : Ô race incrédule et dépravée ! jusques à quand serai-je avec vous, et vous souffrirai-je ? Amenez ici votre fils.

David Martin

Luc 9.41  Et Jésus répondant dit : ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.

Ostervald

Luc 9.41  Et Jésus répondant, dit : Ô race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 9.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 9.41  Jésus lui répondant, dit : Ô race infidèle et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amenez ici votre fils.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 9.41  Mais Jésus répliqua : « O génération incrédule et pervertie ! Jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. »

Bible de Lausanne

Luc 9.41  Et Jésus répondant, dit : ô race{Ou génération.} incrédule et perverse ! jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 9.41  Jésus répondit: «Race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je?... Amène ici ton fils.»

John Nelson Darby

Luc 9.41  Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 9.41  « Ô génération incrédule et perverse, dit Jésus en lui répondant, jusqu’à quand serai-je au milieu de vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. »

Bible Annotée

Luc 9.41  Et Jésus répondant, dit : génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 9.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 9.41  Alors Jésus, prenant la parole, dit : O race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous souffrirai-je ? Amène ici ton fils.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 9.41  Alors Jésus, prenant la parole, dit: O race incrédule et perverse, jusques à quand serai-Je avec vous et vous souffrirai-Je? Amène ici ton fils.

Louis Segond 1910

Luc 9.41  Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 9.41  Jésus répondit : race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.

Auguste Crampon

Luc 9.41  O race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 9.41  Jésus répondit : “O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.”

Bible de Jérusalem

Luc 9.41  "Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je auprès de vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 9.41  Répondant, Jésus dit : “Génération incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je auprès de vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.41  Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.

Bible André Chouraqui

Luc 9.41  Iéshoua’ répond et dit : « Ô âge sans adhérence et perverti ! Jusqu’à quand serai-je avec vous à vous supporter ? Fais venir ici ton fils ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 9.41  Jésus répond et dit : « Ô âge sans foi et perverti ! Jusqu’à quand serai-je auprès de vous à vous supporter ? Fais venir ici ton fils. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 9.41  alors il a répondu ieschoua et il a dit hoï la génération en qui il n’y a pas la certitude de la vérité et tortueuse jusques à quand serai-je avec vous et [jusques à quand] vais-je vous supporter fais venir ici ton fils

Bible des Peuples

Luc 9.41  Jésus prend alors la parole: "Ô génération sans foi, égarée, jusqu’à quand serai-je avec vous et me faudra-t-il vous supporter? Amène ici ton fils!”

Segond 21

Luc 9.41  « Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous et devrai-je vous supporter ? Amène ton fils ici. »

King James en Français

Luc 9.41  Et Jésus répondant, dit: Ô génération sans foi et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.

La Septante

Luc 9.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.41  respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 9.41  ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ⸂ὧδε τὸν υἱόν σου⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.