Luc 9.38 Et un homme s’écria parmi la foule, et dit : Maître ! regardez mon fils en pitié, je vous en supplie : car je n’ai que ce seul enfant.
David Martin
Luc 9.38 Et voici, un homme de la troupe s’écria, disant : Maître, Je te prie, jette les yeux sur mon fils, car je n’ai que celui-là.
Ostervald
Luc 9.38 Et un homme de la troupe s’écria et dit : Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils ; car c’est mon unique.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 9.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 9.38Et voilà que de la foule un homme s’écria, disant : Maître, je vous supplie, ayez pitié de mon fils, le seul que j’aie.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 9.38et voici, un homme s’écria du sein de la foule : « Maître, je te prie, jette un regard sur mon fils, car c’est mon fils unique,
Bible de Lausanne
Luc 9.38Et voici qu’un homme cria du milieu de la foule, en disant : Docteur, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car c’est mon fils unique.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 9.38et un homme s’écria du milieu de la foule: «Maître, je t’en prie, jette un regard sur mon fils, car je n’ai que cet enfant:
John Nelson Darby
Luc 9.38 Et voici, un homme de la foule s’écria, disant : Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique ;
Nouveau Testament Stapfer
Luc 9.38et voilà que du sein de la foule un homme s’écria : « Maître, je t’en supplie, jette un regard sur mon fils ; c’est mon seul enfant ;
Bible Annotée
Luc 9.38 Et voici, un homme de la foule s’écria, disant : Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils ; car c’est mon fils unique.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 9.38 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 9.38Et voici qu’un homme s’écria, du sein de la foule, et dit : Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c’est mon unique enfant.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 9.38Et voici qu’un homme s’écria, du sein de la foule, et dit: Maître, je Vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c’est mon unique enfant.
Louis Segond 1910
Luc 9.38 Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria : Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 9.38Et un homme de la foule s’écria : Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils ; car c’est mon seul enfant.
Auguste Crampon
Luc 9.38 Et un homme s’écria du milieu de la foule : « Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c’est mon seul enfant.
Bible Pirot-Clamer
Luc 9.38Et voici que de la foule un homme s’écria : “Maître, je le prie de jeter un regard sur mon fils, car c’est mon unique enfant.
Bible de Jérusalem
Luc 9.38Et voici qu’un homme de la foule s’écria : "Maître, je te prie de jeter les yeux sur mon fils, car c’est mon unique enfant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 9.38Et voici qu’un homme de la foule s’exclama : “Maître, je te prie de jeter les yeux sur mon fils, parce que c’est mon unique.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 9.38 Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria : Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.
Bible André Chouraqui
Luc 9.38Et voici, un homme de la foule crie. Il dit : « Rabbi, je t’implore de regarder mon fils ! Oui, c’est mon unique !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 9.38Et voici : un homme, de la foule, crie en disant : « Maître, je t’implore de poser ton regard sur mon fils, parce que c’est mon unique.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 9.38et voici qu’un homme est sorti de la foule du peuple et il s’est mis à crier rabbi je t’en supplie tourne-toi vers mon fils parce qu’unique [et] chéri pour moi il est
Bible des Peuples
Luc 9.38Il y avait dans ce groupe un homme qui se mit à crier: “Maître, je t’en supplie, occupe-toi de mon garçon qui est mon seul enfant!
Segond 21
Luc 9.38 Alors, du milieu de la foule, un homme s’écria : « Maître, je t’en prie, jette les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.
King James en Français
Luc 9.38 Et voici, un homme de la foule s’écria, disant: Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils; car il est mon seul enfant.
La Septante
Luc 9.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 9.38et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 9.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !