Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 9.38

Comparateur biblique pour Luc 9.38

Lemaistre de Sacy

Luc 9.38  Et un homme s’écria parmi la foule, et dit : Maître ! regardez mon fils en pitié, je vous en supplie : car je n’ai que ce seul enfant.

David Martin

Luc 9.38  Et voici, un homme de la troupe s’écria, disant : Maître, Je te prie, jette les yeux sur mon fils, car je n’ai que celui-là.

Ostervald

Luc 9.38  Et un homme de la troupe s’écria et dit : Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils ; car c’est mon unique.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 9.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 9.38  Et voilà que de la foule un homme s’écria, disant : Maître, je vous supplie, ayez pitié de mon fils, le seul que j’aie.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 9.38  et voici, un homme s’écria du sein de la foule : « Maître, je te prie, jette un regard sur mon fils, car c’est mon fils unique,

Bible de Lausanne

Luc 9.38  Et voici qu’un homme cria du milieu de la foule, en disant : Docteur, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car c’est mon fils unique.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 9.38  et un homme s’écria du milieu de la foule: «Maître, je t’en prie, jette un regard sur mon fils, car je n’ai que cet enfant:

John Nelson Darby

Luc 9.38  Et voici, un homme de la foule s’écria, disant : Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 9.38  et voilà que du sein de la foule un homme s’écria : « Maître, je t’en supplie, jette un regard sur mon fils ; c’est mon seul enfant ;

Bible Annotée

Luc 9.38  Et voici, un homme de la foule s’écria, disant : Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils ; car c’est mon fils unique.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 9.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 9.38  Et voici qu’un homme s’écria, du sein de la foule, et dit : Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c’est mon unique enfant.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 9.38  Et voici qu’un homme s’écria, du sein de la foule, et dit: Maître, je Vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c’est mon unique enfant.

Louis Segond 1910

Luc 9.38  Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria : Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 9.38  Et un homme de la foule s’écria : Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils ; car c’est mon seul enfant.

Auguste Crampon

Luc 9.38  Et un homme s’écria du milieu de la foule : « Maître, je vous en supplie, jetez un regard sur mon fils, car c’est mon seul enfant.

Bible Pirot-Clamer

Luc 9.38  Et voici que de la foule un homme s’écria : “Maître, je le prie de jeter un regard sur mon fils, car c’est mon unique enfant.

Bible de Jérusalem

Luc 9.38  Et voici qu’un homme de la foule s’écria : "Maître, je te prie de jeter les yeux sur mon fils, car c’est mon unique enfant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 9.38  Et voici qu’un homme de la foule s’exclama : “Maître, je te prie de jeter les yeux sur mon fils, parce que c’est mon unique.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.38  Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria : Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.

Bible André Chouraqui

Luc 9.38  Et voici, un homme de la foule crie. Il dit : « Rabbi, je t’implore de regarder mon fils ! Oui, c’est mon unique !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 9.38  Et voici : un homme, de la foule, crie en disant : « Maître, je t’implore de poser ton regard sur mon fils, parce que c’est mon unique.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 9.38  et voici qu’un homme est sorti de la foule du peuple et il s’est mis à crier rabbi je t’en supplie tourne-toi vers mon fils parce qu’unique [et] chéri pour moi il est

Bible des Peuples

Luc 9.38  Il y avait dans ce groupe un homme qui se mit à crier: “Maître, je t’en supplie, occupe-toi de mon garçon qui est mon seul enfant!

Segond 21

Luc 9.38  Alors, du milieu de la foule, un homme s’écria : « Maître, je t’en prie, jette les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.

King James en Français

Luc 9.38  Et voici, un homme de la foule s’écria, disant: Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils; car il est mon seul enfant.

La Septante

Luc 9.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.38  et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 9.38  καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ⸀ἐβόησεν λέγων· Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής ⸂μοί ἐστιν⸃,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.