Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 9.35

Comparateur biblique pour Luc 9.35

Lemaistre de Sacy

Luc 9.35  Et il en sortit une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

David Martin

Luc 9.35  Et une voix vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.

Ostervald

Luc 9.35  Et une voix sortit de la nuée, qui dit : C’est ici mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 9.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 9.35  Et de la nuée sortit une voix qui disoit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 9.35  Et une voix sortit de la nuée disant : « Celui-ci est Mon Fils élu, écoutez-le. »

Bible de Lausanne

Luc 9.35  Et il vint de la nuée une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 9.35  Il sortit de la nuée une voix qui dit: «Celui-ci est mon Fils élu; écoutez-le;»

John Nelson Darby

Luc 9.35  Et il y eut une voix venant de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 9.35  Or, de cette nuée sortit une voix disant : « Celui-ci est mon Fils, l’élu, écoutez-le ! »

Bible Annotée

Luc 9.35  Et une voix sortit de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils, l’élu ; écoutez-le.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 9.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 9.35  Et une voix sortit de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 9.35  Et une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé; écoutez-Le.

Louis Segond 1910

Luc 9.35  Et de la nuée sortit une voix, qui dit : Celui-ci est mon Fils élu : écoutez-le !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 9.35  Alors on entendit une voix venant de la nuée, qui disait : Celui-ci est mon Fils, mon Élu, écoutez-le !

Auguste Crampon

Luc 9.35  Et de la nuée sortit une voix qui disait : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 9.35  De la nuée une voix se fit entendre, disant : “Celui-ci est mon Fils élu, écoutez-le.”

Bible de Jérusalem

Luc 9.35  Et une voix partit de la nuée, qui disait : "Celui-ci est mon Fils, l’Elu, écoutez-le."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 9.35  Et une voix advint de la nuée, qui disait : “Celui-ci est mon fils, l’Élu : écoutez-le !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.35  Et de la nuée sortit une voix, qui dit : Celui-ci est mon Fils élu : écoutez-le !

Bible André Chouraqui

Luc 9.35  Et c’est une voix, de la nuée ; elle dit : « Voici mon fils, élu. Entendez-le ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 9.35  Une voix survient de la nuée, elle dit : « Celui-ci est mon fils, l’Élu, entendez-le. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 9.35  et voici une voix qui est sortie de la nuée et elle a dit celui-ci c’est mon fils celui que j’ai choisi écoutez-le

Bible des Peuples

Luc 9.35  Mais des paroles se firent entendre venant de la nuée: "Celui-ci est mon Fils, et l’homme de mon choix, écoutez-le!”

Segond 21

Luc 9.35  Et de la nuée sortit une voix qui dit : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le ! »

King James en Français

Luc 9.35  Et une voix sortit du nuage, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

La Septante

Luc 9.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.35  et vox facta est de nube dicens hic est Filius meus electus ipsum audite

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 9.35  καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ⸀ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.