Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 9.31

Comparateur biblique pour Luc 9.31

Lemaistre de Sacy

Luc 9.31  Ils étaient pleins de majesté et de gloire, et ils lui parlaient de sa sortie du monde, qui devait arriver dans Jérusalem.

David Martin

Luc 9.31  Et ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu’il devait souffrir à Jérusalem.

Ostervald

Luc 9.31  C’était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu’il devait accomplir à Jérusalem.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 9.31  Environnés de gloire : et ils parloient de sa sortie du monde, qui devoit s’accomplir en Jérusalem.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 9.31  qui apparaissant entourés de gloire parlaient de sa fin, qu’il allait accomplir à Jérusalem.

Bible de Lausanne

Luc 9.31  qui, apparaissant en gloire, parlaient du départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 9.31  ils parlaient de son départ qui devait s’accomplir à Jérusalem.

John Nelson Darby

Luc 9.31  lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu’il allait accomplir à Jérusalem.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 9.31  apparaissant en grande gloire ; ils parlaient de sa sortie du monde qu’il devait accomplir à Jérusalem.

Bible Annotée

Luc 9.31  qui, apparaissant en gloire, parlaient de son issue qu’il devait accomplir à Jérusalem.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 9.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 9.31  apparaissant avec gloire ; et ils parlaient de sa sortie du monde, qu’il devait accomplir à Jérusalem.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 9.31  apparaissant avec gloire; et ils parlaient de Sa sortie du monde, qu’Il devait accomplir à Jérusalem.

Louis Segond 1910

Luc 9.31  qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 9.31  qui apparaissaient environnés de gloire. Ils parlaient de son départ, qui devait s’accomplir à Jérusalem.

Auguste Crampon

Luc 9.31  apparaissant dans la gloire ; ils s’entretenaient de sa mort qui devait s’accomplir dans Jérusalem.

Bible Pirot-Clamer

Luc 9.31  qui, apparus dans la gloire, parlaient de la mort qu’il devait subir à Jérusalem.

Bible de Jérusalem

Luc 9.31  qui, apparus en gloire, parlaient de son départ, qu’il allait accomplir à Jérusalem.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 9.31  qui, apparus en gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.31  qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.

Bible André Chouraqui

Luc 9.31  Apparaissant dans leur gloire, ils parlent de son exode, qu’il doit accomplir à Ieroushalaîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 9.31  apparaissant en gloire : ils parlaient de son exode qu’il devait accomplir à Iérousalem.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 9.31  et ils se sont fait voir dans leur gloire et ils ont parlé de sa sortie qu’il allait accomplir à ierouschalaïm

Bible des Peuples

Luc 9.31  Ils apparaissaient dans un état de gloire et parlaient de son départ qui devait avoir lieu à Jérusalem.

Segond 21

Luc 9.31  apparaissant dans la gloire, ils parlaient de son prochain départ qui allait s’accomplir à Jérusalem.

King James en Français

Luc 9.31  Qui apparurent en gloire, et parlaient de sa mort qu’il devait accomplir à Jérusalem.

La Septante

Luc 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.31  visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 9.31  οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.