Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 9.30

Comparateur biblique pour Luc 9.30

Lemaistre de Sacy

Luc 9.30  Et l’on vit tout d’un coup deux hommes qui s’entretenaient avec lui : c’était Moïse et Élie.

David Martin

Luc 9.30  Et voici, deux personnages, savoir Moïse et Elie, parlaient avec lui.

Ostervald

Luc 9.30  Et voici deux hommes s’entretenaient avec lui ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 9.30  Et voilà que deux hommes s’entretenoient avec lui ; et c’étoient Moyse et Elie,

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 9.30  Et voici, deux hommes conversaient avec lui ; c’étaient Moïse et Élie,

Bible de Lausanne

Luc 9.30  Et voilà que deux hommes s’entretenaient avec lui ; c’étaient Moïse et Élie,

Nouveau Testament Oltramare

Luc 9.30  Tout à coup parurent, entourés de gloire, deux hommes qui s’entretenaient avec lui: c’était Moïse et Élie;

John Nelson Darby

Luc 9.30  et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui,

Nouveau Testament Stapfer

Luc 9.30  Deux hommes étaient là qui s’entretenaient avec lui ; c’étaient Moïse et Élie

Bible Annotée

Luc 9.30  Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui ; lesquels étaient Moïse et Élie,

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 9.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 9.30  Et voici que deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Elie

Bible Louis Claude Fillion

Luc 9.30  Et voici que deux hommes s’entretenaient avec Lui: c’étaient Moïse et Elie,

Louis Segond 1910

Luc 9.30  Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 9.30  Et voici que deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie,

Auguste Crampon

Luc 9.30  Et voilà que deux hommes conversaient avec lui : c’étaient Moïse et Elie,

Bible Pirot-Clamer

Luc 9.30  Et voici que deux hommes s’entretenaient avec lui. C’étaient Moïse et Elie,

Bible de Jérusalem

Luc 9.30  Et voici que deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 9.30  Et voici que deux hommes parlaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.30  Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie

Bible André Chouraqui

Luc 9.30  Et voici, deux hommes parlent avec lui : c’est Moshè et Élyahou.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 9.30  Et voici, deux hommes parlaient avec lui, c’étaient Moïse et Élie,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 9.30  et voici que deux hommes étaient en train de parler avec lui et eux c’étaient môscheh et eliiahou

Bible des Peuples

Luc 9.30  Voici que deux hommes parlaient avec lui: c’étaient Moïse et Élie;

Segond 21

Luc 9.30  Et voici que deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie ;

King James en Français

Luc 9.30  Et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élies, parlaient avec lui;

La Septante

Luc 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.30  et ecce duo viri loquebantur cum illo erant autem Moses et Helias

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 9.30  καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.