Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 9.3

Comparateur biblique pour Luc 9.3

Lemaistre de Sacy

Luc 9.3  Et il leur dit : Ne préparez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez point deux tuniques.

David Martin

Luc 9.3  Et leur dit : ne portez rien pour le voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez point chacun deux robes.

Ostervald

Luc 9.3  Et il leur dit : Ne portez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux habits.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 9.3  Et il leur dit : Ne portez rien en route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez point deux tuniques ?.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 9.3  et il leur dit : « Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques ;

Bible de Lausanne

Luc 9.3  et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas deux tuniques chacun ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 9.3  Il leur dit: «Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, ni deux tuniques.

John Nelson Darby

Luc 9.3  et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas chacun deux tuniques.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 9.3  Voici ce qu’il leur dit : « N’emportez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, n’ayez pas même deux vêtements.

Bible Annotée

Luc 9.3  Et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez point chacun deux tuniques.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 9.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 9.3  Et il leur dit : Ne portez rien en route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 9.3  Et Il leur dit: Ne portez rien en route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques.

Louis Segond 1910

Luc 9.3  Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 9.3  Et il leur dit : Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux vêtements.

Auguste Crampon

Luc 9.3  et il leur dit : « Ne prenez rien pour le voyage, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez point deux tuniques.

Bible Pirot-Clamer

Luc 9.3  Il leur dit : “N’emportez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, n’ayez pas non plus deux tuniques.

Bible de Jérusalem

Luc 9.3  Il leur dit : "Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent ; n’ayez pas non plus chacun deux tuniques.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 9.3  Et il leur dit : “Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas chacun deux tuniques.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.3  Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques.

Bible André Chouraqui

Luc 9.3  Il leur dit : « Ne prenez rien pour la route : ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, sans avoir chacun deux tuniques.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 9.3  Il leur dit : « Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, ni avoir chacun deux tuniques.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 9.3  et il leur a dit ne prenez rien pour la route ni bâton ni sac de cuir ni pain ni argent et qu’il n’y ait pas pour chacun deux tuniques

Bible des Peuples

Luc 9.3  Il leur dit: "Ne prenez rien pour la route: ni sac qu’on accroche à son bâton, ni pain, ni argent; n’ayez pas une seconde tunique.

Segond 21

Luc 9.3  « Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux chemises [chacun].

King James en Français

Luc 9.3  Et il leur dit: Ne prenez rien pour votre voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas chacun deux manteaux.

La Septante

Luc 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.3  et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 9.3  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ⸀ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε ⸀ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.