Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 9.27

Comparateur biblique pour Luc 9.27

Lemaistre de Sacy

Luc 9.27  Je vous dis en vérité : il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.

David Martin

Luc 9.27  Et je vous dis, en vérité, qu’entre ceux qui sont ici présents, il y en a qui ne mourront point jusqu’à ce qu’ils aient vu le règne de Dieu.

Ostervald

Luc 9.27  Et je vous le dis en vérité : Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 9.27  Et je vous le dis en vérité : Quelques-uns de ceux ici présents ne goûteront point la mort qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 9.27  Or je vous déclare en vérité qu’il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront certainement pas la mort jusques à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu. »

Bible de Lausanne

Luc 9.27  Et je vous le dis en vérité, il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas de la mort qu’ils n’aient vu le royaume{Ou le règne.} de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 9.27  Je vous le dis, certainement quelques-uns de ceux qui sont ici présents, ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.»

John Nelson Darby

Luc 9.27  Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 9.27  Je vous dis la vérité : Quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort, avant d’avoir vu le Royaume de Dieu. »

Bible Annotée

Luc 9.27  Or je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le règne de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 9.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 9.27  Je vous le dis, en vérité, il en est quelques-uns, ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 9.27  Je vous le dis, en vérité, il en est quelques-uns, ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu.

Louis Segond 1910

Luc 9.27  Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 9.27  En vérité, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas, avant d’avoir vu le royaume de Dieu.

Auguste Crampon

Luc 9.27  Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 9.27  Je vous le dis en vérité, de ceux qui sont ici il en est qui ne goûteront pas la mort, qu’ils n’aient vu le règne de Dieu.”

Bible de Jérusalem

Luc 9.27  "Je vous le dis vraiment, il en est de présents ici même qui ne goûteront pas la mort, avant d’avoir vu le Royaume de Dieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 9.27  Je vous le dis vraiment : Il en est de présents ici même, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.27  Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.

Bible André Chouraqui

Luc 9.27  Mais je vous dis en vérité : Il en est parmi les présents qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume d’Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 9.27  Je vous dis en vérité : il est certains de ceux qui se tiennent ici même qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 9.27  je vous le dis c’est certainement vrai il y en a parmi ceux qui se tiennent ici debout qui ne goûteront pas la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de dieu

Bible des Peuples

Luc 9.27  “Je vous le dis en toute vérité: il en est parmi ceux qui sont ici présents qui ne mourront pas sans avoir vu le royaume de Dieu.”

Segond 21

Luc 9.27  Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le royaume de Dieu. »

King James en Français

Luc 9.27  Mais je vous dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort, jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu.

La Septante

Luc 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.27  dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 9.27  λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν ⸀αὐτοῦ ⸀ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.