Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 9.21

Comparateur biblique pour Luc 9.21

Lemaistre de Sacy

Luc 9.21  Alors il leur défendit très-expressément de parler de cela à personne.

David Martin

Luc 9.21  Mais usant de menaces il leur commanda de ne le dire à personne.

Ostervald

Luc 9.21  Mais il leur défendit sévèrement de le dire à personne,

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 9.21  Mais il leur enjoignit fortement de ne dire cela à personne ;

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 9.21  Mais, après leur avoir adressé des remontrances, il leur défendit de dire cela à personne,

Bible de Lausanne

Luc 9.21  Et leur parlant sévèrement, il leur enjoignit de ne dire cela à personne,

Nouveau Testament Oltramare

Luc 9.21  Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne,

John Nelson Darby

Luc 9.21  Et s’adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne, disant :

Nouveau Testament Stapfer

Luc 9.21  Il leur défendit avec les plus rigoureuses recommandations de le dire à personne,

Bible Annotée

Luc 9.21  Mais lui, parlant avec sévérité, leur défendit de dire cela à personne,

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 9.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 9.21  Alors il leur défendit, avec de sévères recommandations, de dire cela à personne

Bible Louis Claude Fillion

Luc 9.21  Alors Il leur défendit, avec de sévères recommandations, de dire cela à personne,

Louis Segond 1910

Luc 9.21  Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 9.21  Jésus leur défendit sévèrement de le dire à personne,

Auguste Crampon

Luc 9.21  Mais il leur enjoignit d’un ton sévère de ne le dire à personne.

Bible Pirot-Clamer

Luc 9.21  Mais il leur prescrivit avec instance de n’en parler à personne,

Bible de Jérusalem

Luc 9.21  Mais lui leur enjoignit et prescrivit de ne le dire à personne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 9.21  Mais, les reprenant, il leur enjoignit de ne le dire à personne,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.21  Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.

Bible André Chouraqui

Luc 9.21  Il les rabroue et leur enjoint de ne dire cela à personne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 9.21  Il les rabroue et leur enjoint de ne dire cela à personne.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 9.21  et lui il les a réprimandés et il leur a commandé de ne dire cela à personne

Bible des Peuples

Luc 9.21  Jésus leur fit un avertissement et leur commanda de ne le dire à personne,

Segond 21

Luc 9.21  Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.

King James en Français

Luc 9.21  Et il les avertit formellement et leur recommanda de ne dire à personne cela,

La Septante

Luc 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.21  at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 9.21  Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ ⸀λέγειν τοῦτο,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.