Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 9.19

Comparateur biblique pour Luc 9.19

Lemaistre de Sacy

Luc 9.19  Ils lui répondirent : Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, que c’est quelqu’un des anciens prophètes qui est ressuscité.

David Martin

Luc 9.19  Ils lui répondirent : [Les uns disent que tu es] Jean Baptiste ; et les autres, Elie ; et les autres, que quelqu’un des anciens Prophètes est ressuscité.

Ostervald

Luc 9.19  Eux, répondant, dirent : Les uns disent Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; et les autres, que quelqu’un des anciens prophètes est ressuscité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 9.19  Ils lui répondirent : Jean-Baptiste, d’autres Élie, d’autres, un des anciens Prophètes qui est ressuscité.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 9.19  Et ils répliquèrent : « Jean le baptiste ; d’autres Élie ; et d’autres qu’un des anciens prophètes a surgi. »

Bible de Lausanne

Luc 9.19  Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes s’est relevé. —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 9.19  Ils lui répondirent: «On dit que tu es Jean-Baptiste; d’autres disent que tu es Elie; d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.»

John Nelson Darby

Luc 9.19  Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes est ressuscité.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 9.19  Ils lui répondirent ainsi : « Jean-Baptiste ; d’autres : Élie ; d’autres encore : un des anciens prophètes revenu à la vie. » —

Bible Annotée

Luc 9.19  Eux, répondant, dirent : Jean-Baptiste ; et d’autres, Élie ; et d’autres, qu’un prophète d’entre les anciens est ressuscité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 9.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 9.19  Ils répondirent, en disant : Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 9.19  Ils répondirent, en disant: Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.

Louis Segond 1910

Luc 9.19  Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 9.19  Ils répondirent : Les uns disent : Jean-Baptiste ; d’autres : Élie ; et d’autres : l’un des anciens prophètes qui est ressuscité.

Auguste Crampon

Luc 9.19  Ils répondirent : « Les uns disent Jean Baptiste ; d’autres Elie ; d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité. —

Bible Pirot-Clamer

Luc 9.19  Ils répondirent : “Jean le Baptiste ; d’après d’autres, Elie ; d’après d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscite.”

Bible de Jérusalem

Luc 9.19  Ils répondirent : "Jean le Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres, un des anciens prophètes est ressuscité" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 9.19  Répondant, ils dirent : “Jean, le Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.19  Ils répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.

Bible André Chouraqui

Luc 9.19  Ils répondent et disent : « Iohanân l’Immergeur »; d’autres : « Élyahou »; d’autres encore : « Un inspiré parmi les anciens s’est levé. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 9.19  Ils répondent et disent : « Jean le baptiseur. D’autres : Élie. D’autres : un prophète, des ancêtres, s’est levé. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 9.19  et alors eux ils ont répondu et ils ont dit iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] mais d’autres [disent que tu es] eliiahou et d’autres encore un prophète des temps anciens qui s’est relevé [d’entre les morts]

Bible des Peuples

Luc 9.19  Ils répondirent: "Pour certains tu es Jean-Baptiste, pour d’autres Élie, pour d’autres encore un des anciens prophètes qui est ressuscité.”

Segond 21

Luc 9.19  Ils répondirent : « D’après les uns, Jean-Baptiste ; d’après certains, Élie ; d’après d’autres, un des prophètes d’autrefois qui est ressuscité. »

King James en Français

Luc 9.19  Eux, répondant, dirent: Les uns disent Jean-Baptiste; les autres disent, Élie; et d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.

La Septante

Luc 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.19  at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 9.19  οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.