Luc 9.19 Ils lui répondirent : Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, que c’est quelqu’un des anciens prophètes qui est ressuscité.
David Martin
Luc 9.19 Ils lui répondirent : [Les uns disent que tu es] Jean Baptiste ; et les autres, Elie ; et les autres, que quelqu’un des anciens Prophètes est ressuscité.
Ostervald
Luc 9.19 Eux, répondant, dirent : Les uns disent Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; et les autres, que quelqu’un des anciens prophètes est ressuscité.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 9.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 9.19Ils lui répondirent : Jean-Baptiste, d’autres Élie, d’autres, un des anciens Prophètes qui est ressuscité.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 9.19Et ils répliquèrent : « Jean le baptiste ; d’autres Élie ; et d’autres qu’un des anciens prophètes a surgi. »
Bible de Lausanne
Luc 9.19Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes s’est relevé. —”
Nouveau Testament Oltramare
Luc 9.19Ils lui répondirent: «On dit que tu es Jean-Baptiste; d’autres disent que tu es Elie; d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.»
John Nelson Darby
Luc 9.19 Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes est ressuscité.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 9.19Ils lui répondirent ainsi : « Jean-Baptiste ; d’autres : Élie ; d’autres encore : un des anciens prophètes revenu à la vie. » —
Bible Annotée
Luc 9.19 Eux, répondant, dirent : Jean-Baptiste ; et d’autres, Élie ; et d’autres, qu’un prophète d’entre les anciens est ressuscité.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 9.19 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 9.19Ils répondirent, en disant : Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 9.19Ils répondirent, en disant: Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
Louis Segond 1910
Luc 9.19 Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 9.19Ils répondirent : Les uns disent : Jean-Baptiste ; d’autres : Élie ; et d’autres : l’un des anciens prophètes qui est ressuscité.
Auguste Crampon
Luc 9.19 Ils répondirent : « Les uns disent Jean Baptiste ; d’autres Elie ; d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité. —
Bible Pirot-Clamer
Luc 9.19Ils répondirent : “Jean le Baptiste ; d’après d’autres, Elie ; d’après d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscite.”
Bible de Jérusalem
Luc 9.19Ils répondirent : "Jean le Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres, un des anciens prophètes est ressuscité" —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 9.19Répondant, ils dirent : “Jean, le Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 9.19 Ils répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
Bible André Chouraqui
Luc 9.19Ils répondent et disent : « Iohanân l’Immergeur »; d’autres : « Élyahou »; d’autres encore : « Un inspiré parmi les anciens s’est levé. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 9.19Ils répondent et disent : « Jean le baptiseur. D’autres : Élie. D’autres : un prophète, des ancêtres, s’est levé. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 9.19et alors eux ils ont répondu et ils ont dit iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] mais d’autres [disent que tu es] eliiahou et d’autres encore un prophète des temps anciens qui s’est relevé [d’entre les morts]
Bible des Peuples
Luc 9.19Ils répondirent: "Pour certains tu es Jean-Baptiste, pour d’autres Élie, pour d’autres encore un des anciens prophètes qui est ressuscité.”
Segond 21
Luc 9.19 Ils répondirent : « D’après les uns, Jean-Baptiste ; d’après certains, Élie ; d’après d’autres, un des prophètes d’autrefois qui est ressuscité. »
King James en Français
Luc 9.19 Eux, répondant, dirent: Les uns disent Jean-Baptiste; les autres disent, Élie; et d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
La Septante
Luc 9.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 9.19at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 9.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !