Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 8.7

Comparateur biblique pour Luc 8.7

Lemaistre de Sacy

Luc 8.7  Une autre tomba au milieu des épines ; et les épines croissant avec la semence, l’étouffèrent.

David Martin

Luc 8.7  Et une autre partie tomba entre des épines ; et les épines se levèrent ensemble avec elle, et l’étouffèrent.

Ostervald

Luc 8.7  Et une autre partie tomba parmi les épines, et les épines levèrent avec le grain, et l’étouffèrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 8.7  Une autre tomba entre des épines, et, croissant avec elle, les épines l’étouffèrent.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 8.7  Et une autre tomba au milieu des épines, et les épines ayant poussé avec elle, l’étouffèrent.

Bible de Lausanne

Luc 8.7  Et une autre partie tomba au milieu des épines ; et les épines croissant avec elle, l’étouffèrent.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 8.7  Une autre partie tomba au milieu des épines; et les épines poussant avec la semence, l’étouffèrent.

John Nelson Darby

Luc 8.7  Et d’autres tombèrent au milieu des épines ; et les épines levèrent avec eux et les étouffèrent.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 8.7  « D’autres grains sont tombés au milieu des épines, et en même temps ont crû les épines ; et elles les ont étouffés. »

Bible Annotée

Luc 8.7  Et une autre tomba au milieu des épines, et les épines ayant poussé avec elle l’étouffèrent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 8.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 8.7  Une autre tomba au milieu des épines ; et les épines, croissant avec elle, l’étouffèrent.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 8.7  Une autre tomba au milieu des épines; et les épines, croissant avec elle, l’étouffèrent.

Louis Segond 1910

Luc 8.7  Une autre partie tomba au milieu des épines : les épines crûrent avec elle, et l’étouffèrent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 8.7  Une autre partie tomba parmi les épines ; les épines poussèrent avec la semence et l’étouffèrent.

Auguste Crampon

Luc 8.7  Une autre partie tomba parmi les épines, et les épines croissant avec elle l’étouffèrent.

Bible Pirot-Clamer

Luc 8.7  Une autre partie tomba parmi les épines ; les épines, croissant en même temps qu’elle, l’étouffèrent.

Bible de Jérusalem

Luc 8.7  Une autre est tombée au milieu des épines et, poussant avec elle, les épines l’ont étouffée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 8.7  Et une autre est tombée au milieu des épines et, poussant avec elle, les épines l’ont étouffée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.7  Une autre partie tomba au milieu des épines : les épines crûrent avec elle, et l’étouffèrent.

Bible André Chouraqui

Luc 8.7  L’autre tombe au milieu des épines ; les épines poussent avec et l’étouffent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 8.7  Et de l’autre tombe au milieu des épines. Les épines poussent avec et l’étouffent.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 8.7  et une autre partie [des semences] est tombée au milieu des buissons d’épines avec elles et ils les ont étouffées

Bible des Peuples

Luc 8.7  D’autres tombent au milieu des épines; les épines poussent en même temps qu’elles et les étouffent.

Segond 21

Luc 8.7  Une autre partie tomba au milieu des ronces ; les ronces poussèrent avec elle et l’étouffèrent.

King James en Français

Luc 8.7  Et d’autres tombèrent parmi les épines, et les épines levèrent avec le grain, et l’étouffèrent.

La Septante

Luc 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 8.7  et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 8.7  καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.