Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 8.52

Comparateur biblique pour Luc 8.52

Lemaistre de Sacy

Luc 8.52  Et comme tous ceux de la maison la pleuraient, en se frappant la poitrine, il leur dit : Ne pleurez point ; cette fille n’est pas morte, mais seulement endormie.

David Martin

Luc 8.52  Or ils la pleuraient tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine ; mais il leur dit : ne pleurez point, elle n’est pas morte, mais elle dort.

Ostervald

Luc 8.52  Et tous pleuraient et se lamentaient à cause d’elle ; mais il dit : Ne pleurez point ; elle n’est pas morte, mais elle dort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 8.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 8.52  Or tous pleuroient et se lamentoient sur elle. Mais il dit : Ne pleurez point ; la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 8.52  Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle, mais il leur dit : « Ne pleurez pas ; car elle n’est pas morte, mais elle dort. »

Bible de Lausanne

Luc 8.52  Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle ; et il dit : Ne pleure pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 8.52  Comme tous pleuraient et se lamentaient, Jésus leur dit: «Ne pleurez pas; elle n’est pas morte, mais elle dort.»

John Nelson Darby

Luc 8.52  Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle ; et il leur dit : Ne pleurez pas, car elle n’est pas morte, mais elle dort.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 8.52  Tous ceux qui étaient là pleuraient à haute voix et se lamentaient sur elle. Il leur dit : « Ne pleurez pas, elle n’est pas morte, mais elle dort. »

Bible Annotée

Luc 8.52  Et tous pleuraient, et se lamentaient sur elle ; mais il dit : Ne pleurez point ; elle n’est pas morte, mais elle dort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 8.52  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 8.52  Or, tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Mais il dit : Ne pleurez pas ; la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 8.52  Or, tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Mais Il dit: Ne pleurez pas; la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.

Louis Segond 1910

Luc 8.52  Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit : Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 8.52  Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit : Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort.

Auguste Crampon

Luc 8.52  Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle, et Jésus dit : « Ne pleurez point ; elle n’est pas morte, mais elle dort.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 8.52  Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : “Ne pleurez pas, car elle n’est pas morte, mais elle dort.”

Bible de Jérusalem

Luc 8.52  Tous pleuraient et se frappaient la poitrine à cause d’elle. Mais il dit : "Ne pleurez pas, elle n’est pas morte, mais elle dort."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 8.52  Tous pleuraient et se frappaient la poitrine à cause d’elle. Il dit : “Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.52  Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit : Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort.

Bible André Chouraqui

Luc 8.52  Tous la pleurent et se lamentent ; mais il dit : « Ne pleurez pas, car elle n’est pas morte, mais elle dort. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 8.52  Tous la pleurent et se lamentent. Il dit : « Ne pleurez plus. Elle n’est pas morte, mais elle dort. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 8.52  et ils pleuraient tous et ils faisaient la lamentation funèbre pour elle mais lui il a dit ne pleurez pas car elle n’est pas morte mais elle est endormie

Bible des Peuples

Luc 8.52  Tous étaient là qui pleuraient et se lamentaient, et lui leur dit: "Ne pleurez pas, elle n’est pas morte, elle dort!”

Segond 21

Luc 8.52  Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit : « Ne pleurez pas, [car] elle n’est pas morte, mais elle dort. »

King James en Français

Luc 8.52  Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle; mais il dit: Ne pleurez pas; elle n’est pas morte, mais elle dort.

La Septante

Luc 8.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 8.52  flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 8.52  ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· Μὴ κλαίετε, ⸂οὐ γὰρ⸃ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.