Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 8.50

Comparateur biblique pour Luc 8.50

Lemaistre de Sacy

Luc 8.50  Mais Jésus ayant entendu cette parole, dit au père de la fille : Ne craignez point ; croyez seulement, et elle vivra.

David Martin

Luc 8.50  Mais Jésus l’ayant entendu, répondit au père de la fille, disant : ne crains point ; crois seulement, et elle sera guérie.

Ostervald

Luc 8.50  Mais Jésus, l’ayant entendu, dit à Jaïrus : Ne crains point ; crois seulement, et elle sera guérie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 8.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 8.50  Jésus, ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille : Ne craignez point, croyez seulement, et elle sera sauvée.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 8.50  Ce que Jésus ayant ouï, il lui répliqua : « Ne crains point, crois seulement, et elle sera sauvée. »

Bible de Lausanne

Luc 8.50  Mais Jésus ayant entendu cela, lui répondit, en disant : Ne crains point ; seulement crois, et elle sera sauvée !

Nouveau Testament Oltramare

Luc 8.50  Mais Jésus, qui avait entendu cette parole, lui dit: «Ne crains point, crois seulement, et elle sera guérie.»

John Nelson Darby

Luc 8.50  Et Jésus, l’ayant entendu, lui répondit, disant : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 8.50  Jésus, entendant ces paroles, dit à Jaïrus : « Ne crains point, crois seulement, et elle sera sauvée. »

Bible Annotée

Luc 8.50  Mais Jésus ayant entendu cela, lui répondit : Ne crains point ; crois seulement, et elle sera sauvée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 8.50  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 8.50  Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille : Ne crains pas ; crois seulement, et elle vivra.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 8.50  Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille: Ne crains point; crois seulement, et elle vivra.

Louis Segond 1910

Luc 8.50  Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 8.50  Mais Jésus, l’ayant entendu, dit à Jaïrus : Ne crains point ! Crois seulement, et elle sera sauvée.

Auguste Crampon

Luc 8.50  Jésus ayant entendu cette parole, répondit au père : « Ne crains pas ; crois seulement, et elle sera sauvée.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 8.50  Mais Jésus, ayant entendu, dit : “Ne crains pas, crois seulement et elle sera sauvée.”

Bible de Jérusalem

Luc 8.50  Mais Jésus, qui avait entendu, lui répondit : "Sois sans crainte, crois seulement, et elle sera sauvée."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 8.50  Jésus, qui avait entendu, lui répondit : “Sois sans crainte ; un acte de foi seulement, et elle sera sauvée”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.50  Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.

Bible André Chouraqui

Luc 8.50  Mais Iéshoua’ entend et lui répond : « Ne frémis pas ! Adhère seulement, et elle sera sauvée. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 8.50  Jésus entend. Il lui répond : « Ne crains plus. Crois seulement, et elle sera sauvée. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 8.50  et il a entendu ieschoua et il lui a répondu n’aie pas peur sois seulement certain de la vérité et elle sera sauvée

Bible des Peuples

Luc 8.50  Jésus l’entendit et il s’adressa au père: "Ne crains pas, crois seulement et elle sera sauvée.”

Segond 21

Luc 8.50  Mais Jésus, qui avait entendu, dit au chef de la synagogue : « N’aie pas peur, crois seulement, et elle sera sauvée. »

King James en Français

Luc 8.50  Mais lorsque Jésus l’entendit, il lui répondit: Ne crains pas; crois seulement, et elle sera guérie.

La Septante

Luc 8.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 8.50  Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 8.50  ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ· Μὴ φοβοῦ, μόνον ⸀πίστευσον, καὶ σωθήσεται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.