Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 8.44

Comparateur biblique pour Luc 8.44

Lemaistre de Sacy

Luc 8.44  s’approcha de lui par derrière, et toucha la frange de son vêtement : au même instant sa perte de sang s’arrêta.

David Martin

Luc 8.44  S’approchant de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant la perte de sang s’arrêta.

Ostervald

Luc 8.44  S’approchant de lui par-derrière, toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant, sa perte de sang s’arrêta.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 8.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 8.44  S’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement. Aussitôt, le flux de sang s’arrêta.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 8.44  s’étant approchée toucha par derrière la frange de son manteau, et tout à coup son flux de sang s’arrêta.

Bible de Lausanne

Luc 8.44  s’approchant par-derrière, toucha la bordure de son vêtement ; et à l’instant sa perte de sang s’arrêta.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 8.44  s’approcha par derrière, toucha la houppe de son manteau, et au même instant son hémorragie s’arrêta.

John Nelson Darby

Luc 8.44  s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant sa perte de sang s’arrêta.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 8.44  s’approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement. Sa perte de sang s’arrêta immédiatement.

Bible Annotée

Luc 8.44  s’étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant sa perte de sang s’arrêta.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 8.44  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 8.44  s’approcha par derrière, et toucha la frange de son vêtement ; et aussitôt sa perte de sang s’arrêta.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 8.44  s’approcha par derrière, et toucha la frange de Son vêtement; et aussitôt sa perte de sang s’arrêta.

Louis Segond 1910

Luc 8.44  Elle s’approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s’arrêta.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 8.44  s’approcha de lui par derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant, sa perte de sang s’arrêta.

Auguste Crampon

Luc 8.44  s’approcha de lui par derrière et toucha la houppe de son manteau. À l’instant son flux de sang s’arrêta.

Bible Pirot-Clamer

Luc 8.44  s’approcha par derrière, toucha la houppe de son manteau et aussitôt sa perte de sang cessa.

Bible de Jérusalem

Luc 8.44  s’approcha par derrière et toucha la frange de son manteau ; et à l’instant même son flux de sang s’arrêta.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 8.44  S’approchant par-derrière, elle toucha la frange de son manteau, et à l’instant même s’arrêta le flux de son sang.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.44  Elle s’approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s’arrêta.

Bible André Chouraqui

Luc 8.44  Elle s’approche derrière lui, touche le sisit de son vêtement, et soudain son flux de sang cesse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 8.44  Elle approche par derrière, et touche la tresse de son vêtement : soudain, s’arrête son écoulement de sang.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 8.44  et elle s’est approchée par-derrière et elle a touché la frange rituelle de son vêtement et tout d’un coup il s’est arrêté son flux de sang

Bible des Peuples

Luc 8.44  s’approcha par derrière et vint toucher la frange de son manteau. Aussitôt l’hémorragie s’arrêta.

Segond 21

Luc 8.44  Elle s’approcha par-derrière et toucha le bord du vêtement de Jésus. Son hémorragie s’arrêta immédiatement.

King James en Français

Luc 8.44  Vint derrière lui, et toucha le bord de son vêtement; et immédiatement, sa perte de sang s’arrêta.

La Septante

Luc 8.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 8.44  accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 8.44  προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.