Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 8.43

Comparateur biblique pour Luc 8.43

Lemaistre de Sacy

Luc 8.43  une femme qui était malade d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien à se faire traiter par les médecins, sans qu’aucun d’eux eût pu la guérir,

David Martin

Luc 8.43  Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’elle eût pu être guérie par aucun ;

Ostervald

Luc 8.43  Alors une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun,

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 8.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 8.43  Et une femme qu’affligeoit un flux de sang depuis douze ans, et qui avoit dépensé tout son bien en médecins, sans qu’aucun eût pu la guérir,

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 8.43  et une femme malade depuis douze ans d’un flux de sang, laquelle n’avait pu être guérie par personne,

Bible de Lausanne

Luc 8.43  Et une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n’avait pu être guérie par aucun,

Nouveau Testament Oltramare

Luc 8.43  Et une femme qui était atteinte d’une hémorragie depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’aucun d’eux eût pu la guérir,

John Nelson Darby

Luc 8.43  Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n’avait pu être guérie par aucun,

Nouveau Testament Stapfer

Luc 8.43  Il y allait pressé par la foule, lorsqu’une femme, malade d’une perte de sang depuis douze années, qui avait dépensé en médecins tout son avoir, sans qu’aucun d’eux eût pu la guérir,

Bible Annotée

Luc 8.43  Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n’avait pu être guérie par aucun,

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 8.43  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 8.43  Et une femme qui souffrait d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’aucun eût pu la guérir

Bible Louis Claude Fillion

Luc 8.43  Et une femme qui souffrait d’une perte de sang dupuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’aucun eût pu la guérir,

Louis Segond 1910

Luc 8.43  Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu’aucun ait pu la guérir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 8.43  Alors une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun,

Auguste Crampon

Luc 8.43  une femme affligée d’un flux de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’aucun eût pu la guérir,

Bible Pirot-Clamer

Luc 8.43  Or une femme, atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé toutes ses ressources chez les médecins, n’avait été guérie par aucun,

Bible de Jérusalem

Luc 8.43  Or une femme, atteinte d’un flux de sang depuis douze années, et que nul n’avait pu guérir,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 8.43  Et il y avait une femme atteinte d’un flux de sang depuis douze années, laquelle n’avait pu être guérie par personne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.43  Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu’aucun ait pu la guérir.

Bible André Chouraqui

Luc 8.43  Là, une femme fluente de sang depuis douze ans avait dépensé toute sa vie en médecins, mais personne n’était assez fort pour la guérir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 8.43  Une femme avait un écoulement de sang depuis douze ans : personne n’a été assez fort pour la guérir.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 8.43  et il y avait une femme qui était dans un flux de sang depuis douze ans avec les médecins elle avait dépensé toute sa fortune mais elle n’avait pas pu avec aucun d’entre eux être guérie

Bible des Peuples

Luc 8.43  C’est alors qu’une femme qui depuis douze ans souffrait d’hémorragies, et que personne n’avait pu guérir,

Segond 21

Luc 8.43  Or il y avait une femme qui souffrait d’hémorragies depuis 12 ans ; elle avait dépensé tout son bien chez les médecins, mais aucun n’avait pu la guérir.

King James en Français

Luc 8.43  Et une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun,

La Septante

Luc 8.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 8.43  et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 8.43  καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ⸂ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον⸃ οὐκ ἴσχυσεν ⸀ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.