Luc 8.43 une femme qui était malade d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien à se faire traiter par les médecins, sans qu’aucun d’eux eût pu la guérir,
David Martin
Luc 8.43 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’elle eût pu être guérie par aucun ;
Ostervald
Luc 8.43 Alors une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun,
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 8.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 8.43Et une femme qu’affligeoit un flux de sang depuis douze ans, et qui avoit dépensé tout son bien en médecins, sans qu’aucun eût pu la guérir,
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 8.43et une femme malade depuis douze ans d’un flux de sang, laquelle n’avait pu être guérie par personne,
Bible de Lausanne
Luc 8.43Et une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n’avait pu être guérie par aucun,
Nouveau Testament Oltramare
Luc 8.43Et une femme qui était atteinte d’une hémorragie depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’aucun d’eux eût pu la guérir,
John Nelson Darby
Luc 8.43 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n’avait pu être guérie par aucun,
Nouveau Testament Stapfer
Luc 8.43Il y allait pressé par la foule, lorsqu’une femme, malade d’une perte de sang depuis douze années, qui avait dépensé en médecins tout son avoir, sans qu’aucun d’eux eût pu la guérir,
Bible Annotée
Luc 8.43 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n’avait pu être guérie par aucun,
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 8.43 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 8.43Et une femme qui souffrait d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’aucun eût pu la guérir
Bible Louis Claude Fillion
Luc 8.43Et une femme qui souffrait d’une perte de sang dupuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’aucun eût pu la guérir,
Louis Segond 1910
Luc 8.43 Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu’aucun ait pu la guérir.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 8.43Alors une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun,
Auguste Crampon
Luc 8.43 une femme affligée d’un flux de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’aucun eût pu la guérir,
Bible Pirot-Clamer
Luc 8.43Or une femme, atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé toutes ses ressources chez les médecins, n’avait été guérie par aucun,
Bible de Jérusalem
Luc 8.43Or une femme, atteinte d’un flux de sang depuis douze années, et que nul n’avait pu guérir,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 8.43Et il y avait une femme atteinte d’un flux de sang depuis douze années, laquelle n’avait pu être guérie par personne.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 8.43 Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu’aucun ait pu la guérir.
Bible André Chouraqui
Luc 8.43Là, une femme fluente de sang depuis douze ans avait dépensé toute sa vie en médecins, mais personne n’était assez fort pour la guérir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 8.43Une femme avait un écoulement de sang depuis douze ans : personne n’a été assez fort pour la guérir.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 8.43et il y avait une femme qui était dans un flux de sang depuis douze ans avec les médecins elle avait dépensé toute sa fortune mais elle n’avait pas pu avec aucun d’entre eux être guérie
Bible des Peuples
Luc 8.43C’est alors qu’une femme qui depuis douze ans souffrait d’hémorragies, et que personne n’avait pu guérir,
Segond 21
Luc 8.43 Or il y avait une femme qui souffrait d’hémorragies depuis 12 ans ; elle avait dépensé tout son bien chez les médecins, mais aucun n’avait pu la guérir.
King James en Français
Luc 8.43 Et une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun,
La Septante
Luc 8.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 8.43et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 8.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !