Luc 8.4 Or, le peuple s’assemblant en foule, et se pressant de sortir des villes pour venir vers lui, il leur dit en parabole :
David Martin
Luc 8.4 Et comme une grande troupe s’assemblait, et que plusieurs allaient à lui de toutes les villes, il leur dit cette parabole :
Ostervald
Luc 8.4 Or, comme une grande foule de peuple s’assemblait, et que plusieurs venaient à lui de toutes les villes, il leur dit en parabole :
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 8.4Or, le peuple s’assemblant en foule et accourant à lui des villes, il leur dit en parabole :
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 8.4Cependant une foule nombreuse, où se trouvaient aussi ceux qui de ville en ville étaient venus à lui, s’étant rassemblée, il dit sous forme de parabole :
Bible de Lausanne
Luc 8.4Or, comme une grande foule s’assemblait, et que, de chaque ville, on allait vers lui, il dit en parabole :
Nouveau Testament Oltramare
Luc 8.4Un jour que s’était amassée une foule nombreuse, grossie de ceux qui de ville en ville venaient vers lui, il leur dit en parabole:
John Nelson Darby
Luc 8.4 Et comme une grande foule s’assemblait, et qu’on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole :
Nouveau Testament Stapfer
Luc 8.4Comme il s’assemblait une foule énorme et que de toutes les villes on venait à lui, il dit cette parabole :
Bible Annotée
Luc 8.4 Or, comme une grande foule s’assemblait, et que de chaque ville des gens venaient à lui, il dit en parabole :
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 8.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 8.4Or, comme une grande foule s’était assemblée, et qu’on accourait des villes auprès de lui, il dit en parabole :
Bible Louis Claude Fillion
Luc 8.4Or, comme une grande foule s’était assemblée, et qu’on accourait des villes auprès de Lui, Il dit en parabole:
Louis Segond 1910
Luc 8.4 Une grande foule s’étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole :
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 8.4Comme une grande foule s’était rassemblée, et qu’on venait à lui de toutes les villes, Jésus leur dit en parabole :
Auguste Crampon
Luc 8.4 Une grande foule s’étant amassée, et des gens étant venus à lui de diverses villes, Jésus dit en parabole :
Bible Pirot-Clamer
Luc 8.4Comme une grande foule s’était réunie, et que de toutes villes on venait à lui, il dit en parabole :
Bible de Jérusalem
Luc 8.4Comme une foule nombreuse se rassemblait et que de toutes les villes on s’acheminait vers lui, il dit par parabole :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 8.4Tandis qu’une foule nombreuse se réunissait et que de toutes les villes on s’acheminait vers lui, il dit par parabole : “
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 8.4 Une grande foule s’étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole :
Bible André Chouraqui
Luc 8.4Et c’est une foule nombreuse, venue à lui de chaque ville. Il dit en exemple :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 8.4Une foule nombreuse se réunit : de toute ville ils s’acheminent vers lui. Il dit par parabole :
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 8.4et alors s’est rassemblée une foule nombreuse et aussi ceux qui venaient des villes autour de lui et il a dit sous forme de comparaison
Bible des Peuples
Luc 8.4Une foule nombreuse s’était rassemblée, car on venait à lui de toutes les villes. Jésus alors leur donna cette comparaison:
Segond 21
Luc 8.4 Une grande foule se rassembla et des gens vinrent vers lui de diverses villes. Alors il dit cette parabole :
King James en Français
Luc 8.4 Et comme beaucoup de monde s’assemblait, et était venu à lui de toutes les villes, il parla par une parabole :
La Septante
Luc 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 8.4cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 8.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !