Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 8.4

Comparateur biblique pour Luc 8.4

Lemaistre de Sacy

Luc 8.4  Or, le peuple s’assemblant en foule, et se pressant de sortir des villes pour venir vers lui, il leur dit en parabole :

David Martin

Luc 8.4  Et comme une grande troupe s’assemblait, et que plusieurs allaient à lui de toutes les villes, il leur dit cette parabole :

Ostervald

Luc 8.4  Or, comme une grande foule de peuple s’assemblait, et que plusieurs venaient à lui de toutes les villes, il leur dit en parabole :

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 8.4  Or, le peuple s’assemblant en foule et accourant à lui des villes, il leur dit en parabole :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 8.4  Cependant une foule nombreuse, où se trouvaient aussi ceux qui de ville en ville étaient venus à lui, s’étant rassemblée, il dit sous forme de parabole :

Bible de Lausanne

Luc 8.4  Or, comme une grande foule s’assemblait, et que, de chaque ville, on allait vers lui, il dit en parabole :

Nouveau Testament Oltramare

Luc 8.4  Un jour que s’était amassée une foule nombreuse, grossie de ceux qui de ville en ville venaient vers lui, il leur dit en parabole:

John Nelson Darby

Luc 8.4  Et comme une grande foule s’assemblait, et qu’on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole :

Nouveau Testament Stapfer

Luc 8.4  Comme il s’assemblait une foule énorme et que de toutes les villes on venait à lui, il dit cette parabole :

Bible Annotée

Luc 8.4  Or, comme une grande foule s’assemblait, et que de chaque ville des gens venaient à lui, il dit en parabole :

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 8.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 8.4  Or, comme une grande foule s’était assemblée, et qu’on accourait des villes auprès de lui, il dit en parabole :

Bible Louis Claude Fillion

Luc 8.4  Or, comme une grande foule s’était assemblée, et qu’on accourait des villes auprès de Lui, Il dit en parabole:

Louis Segond 1910

Luc 8.4  Une grande foule s’étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 8.4  Comme une grande foule s’était rassemblée, et qu’on venait à lui de toutes les villes, Jésus leur dit en parabole :

Auguste Crampon

Luc 8.4  Une grande foule s’étant amassée, et des gens étant venus à lui de diverses villes, Jésus dit en parabole :

Bible Pirot-Clamer

Luc 8.4  Comme une grande foule s’était réunie, et que de toutes villes on venait à lui, il dit en parabole :

Bible de Jérusalem

Luc 8.4  Comme une foule nombreuse se rassemblait et que de toutes les villes on s’acheminait vers lui, il dit par parabole :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 8.4  Tandis qu’une foule nombreuse se réunissait et que de toutes les villes on s’acheminait vers lui, il dit par parabole : “

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.4  Une grande foule s’étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole :

Bible André Chouraqui

Luc 8.4  Et c’est une foule nombreuse, venue à lui de chaque ville. Il dit en exemple :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 8.4  Une foule nombreuse se réunit : de toute ville ils s’acheminent vers lui. Il dit par parabole :

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 8.4  et alors s’est rassemblée une foule nombreuse et aussi ceux qui venaient des villes autour de lui et il a dit sous forme de comparaison

Bible des Peuples

Luc 8.4  Une foule nombreuse s’était rassemblée, car on venait à lui de toutes les villes. Jésus alors leur donna cette comparaison:

Segond 21

Luc 8.4  Une grande foule se rassembla et des gens vinrent vers lui de diverses villes. Alors il dit cette parabole :

King James en Français

Luc 8.4  Et comme beaucoup de monde s’assemblait, et était venu à lui de toutes les villes, il parla par une parabole :

La Septante

Luc 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 8.4  cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 8.4  Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.