Luc 8.24 Ils s’approchèrent donc de lui, et l’éveillèrent, en lui disant ; Maître ! nous périssons. Jésus s’étant levé, parla avec menaces aux vents et aux flots agités, et ils s’apaisèrent ; et il se fit un grand calme.
David Martin
Luc 8.24 Alors ils vinrent à lui, et l’éveillèrent, disant : Maître ! Maître ! nous périssons. Mais lui s’étant levé, parla en Maître au vent et aux flots, et ils s’apaisèrent ; et le calme revint.
Ostervald
Luc 8.24 Alors ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, en disant : Maître, Maître, nous périssons. Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité au vent et à la tempête, qui s’apaisèrent, et le calme se rétablit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 8.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 8.24S’approchant donc, ils le réveillèrent, disant : Maître, nous périssons. Alors, se levant, il menaça le vent et les flots, et ils s’apaiserent, et il se fit un grand calme.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 8.24Mais s’étant approchés ils l’éveillèrent en disant : « Maître, Maître, nous périssons. » Et lui s’étant réveillé, gourmanda le vent et l’agitation de l’eau ; et ils cessèrent, et il survint du calme.
Bible de Lausanne
Luc 8.24Et s’approchant, ils le réveillèrent, en disant : Maître, maître, nous périssons ! Et lui, s’étant réveillé, réprimanda le vent et les flots, et ils s’apaisèrent, et il y eut calme.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 8.24Les disciples s’approchèrent de Jésus et le réveillèrent en disant: «Maître, maître, nous périssons.» Jésus se leva, tança lèvent et les flots: ils s’apaisèrent, et le calme se fit.
John Nelson Darby
Luc 8.24 Et ils vinrent et le réveillèrent, disant : Maître, maître, nous périssons ! Et lui, s’étant levé, reprit le vent et les flots ; et ils s’apaisèrent, et il se fit un calme.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 8.24Les disciples allèrent à lui, le réveillèrent, lui disant : « Maître, maître, nous périssons ! » Il se leva, se mit à menacer le vent et les flots soulevés. Ils s’arrêtèrent ; il se fit un calme.
Bible Annotée
Luc 8.24 Et s’approchant, ils le réveillèrent, disant : Maître, Maître, nous périssons ! Mais lui, s’étant réveillé, réprimanda le vent et les flots ; et ils s’apaisèrent, et il se fit un grand calme.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 8.24 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 8.24S’approchant donc, ils l’éveillèrent, en disant : Maître, nous périssons. Mais lui, s’étant levé, menaça le vent et les flots agités ; et ils s’apaisèrent, et le calme se fit.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 8.24S’approchant donc, ils L’éveillèrent, en disant: Maître, nous périssons. Mais Lui, S’étant levé, menaça le vent et les flots agités; et ils s’apaisèrent, et le calme se fit.
Louis Segond 1910
Luc 8.24 Ils s’approchèrent et le réveillèrent, en disant : Maître, maître, nous périssons ! S’étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s’apaisèrent, et le calme revint.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 8.24Alors ils vinrent à lui, et le réveillèrent en lui disant : Maître, Maître, nous périssons ! Mais lui, s’étant réveillé, imposa silence au vent et aux flots, qui s’apaisèrent, et il se fit un grand calme.
Auguste Crampon
Luc 8.24 S’approchant donc, ils le réveillèrent en disant : « Maître ! Maître ! nous périssons !?» S’étant levé, il réprimanda le vent et les flots agités, et ils s’apaisèrent, et le calme se fit.
Bible Pirot-Clamer
Luc 8.24Ils s’approchèrent donc et le réveillèrent, disant : “Maître, Maître, nous périssons !” Il s’éveilla, commanda au vent et aux vagues qui s’apaisèrent, et le calme se fit.
Bible de Jérusalem
Luc 8.24S’étant donc approchés, ils le réveillèrent en disant : "Maître, maître, nous périssons !" Et lui, s’étant réveillé, menaça le vent et le tumulte des flots. Ils s’apaisèrent et le calme se fit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 8.24S’étant avancés, ils le réveillèrent, en disant : “Chef, chef, nous périssons !” Lui, s’étant réveillé, menaça le vent et le tumulte des flots. Et ils s’apaisèrent, et le calme se fit.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 8.24 Ils s’approchèrent et le réveillèrent, en disant : Maître, maître, nous périssons ! S’étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s’apaisèrent, et le calme revint.
Bible André Chouraqui
Luc 8.24Ils s’approchent et le réveillent. Ils lui disent : « Enseigneur ! Enseigneur ! Nous périssons ! » Il se réveille. Il rabroue le vent et le fracas de l’eau. Ils cessent, et c’est le calme.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 8.24Ils s’approchent, l’éveillent et disent : « Maître ! Maître ! Nous sommes perdus ! » Une fois éveillé, il rabroue le vent et le fracas de l’eau : ils cessent, et survient un calme.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 8.24et alors ils se sont approchés de lui et ils l’ont réveillé et ils lui ont dit rabbi rabbi nous sommes en train de périr et alors lui il s’est réveillé et il a crié au vent et à la vague des eaux et alors ils se sont arrêtés et ce fut le calme
Bible des Peuples
Luc 8.24Ils s’approchent, le réveillent et lui disent: "Maître! Maître! Nous sommes perdus!” Lui, à peine réveillé, rappelle à l’ordre le vent et les eaux déchaînées: ils s’apaisent et le calme revient.
Segond 21
Luc 8.24 Ils s’approchèrent et le réveillèrent en disant : « Maître, maître, nous allons mourir. » Il se réveilla et menaça le vent et les flots. Ceux-ci s’apaisèrent et il y eut un calme plat.
King James en Français
Luc 8.24 Et ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, disant: Maître, maître, nous périssons. Alors il se leva, reprit le vent et l’eau déchaînée, et ils s’apaisèrent, et le calme revint.
La Septante
Luc 8.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 8.24accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 8.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !