Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 8.24

Comparateur biblique pour Luc 8.24

Lemaistre de Sacy

Luc 8.24  Ils s’approchèrent donc de lui, et l’éveillèrent, en lui disant ; Maître ! nous périssons. Jésus s’étant levé, parla avec menaces aux vents et aux flots agités, et ils s’apaisèrent ; et il se fit un grand calme.

David Martin

Luc 8.24  Alors ils vinrent à lui, et l’éveillèrent, disant : Maître ! Maître ! nous périssons. Mais lui s’étant levé, parla en Maître au vent et aux flots, et ils s’apaisèrent ; et le calme revint.

Ostervald

Luc 8.24  Alors ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, en disant : Maître, Maître, nous périssons. Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité au vent et à la tempête, qui s’apaisèrent, et le calme se rétablit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 8.24  S’approchant donc, ils le réveillèrent, disant : Maître, nous périssons. Alors, se levant, il menaça le vent et les flots, et ils s’apaiserent, et il se fit un grand calme.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 8.24  Mais s’étant approchés ils l’éveillèrent en disant : « Maître, Maître, nous périssons. » Et lui s’étant réveillé, gourmanda le vent et l’agitation de l’eau ; et ils cessèrent, et il survint du calme.

Bible de Lausanne

Luc 8.24  Et s’approchant, ils le réveillèrent, en disant : Maître, maître, nous périssons ! Et lui, s’étant réveillé, réprimanda le vent et les flots, et ils s’apaisèrent, et il y eut calme.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 8.24  Les disciples s’approchèrent de Jésus et le réveillèrent en disant: «Maître, maître, nous périssons.» Jésus se leva, tança lèvent et les flots: ils s’apaisèrent, et le calme se fit.

John Nelson Darby

Luc 8.24  Et ils vinrent et le réveillèrent, disant : Maître, maître, nous périssons ! Et lui, s’étant levé, reprit le vent et les flots ; et ils s’apaisèrent, et il se fit un calme.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 8.24  Les disciples allèrent à lui, le réveillèrent, lui disant : « Maître, maître, nous périssons ! » Il se leva, se mit à menacer le vent et les flots soulevés. Ils s’arrêtèrent ; il se fit un calme.

Bible Annotée

Luc 8.24  Et s’approchant, ils le réveillèrent, disant : Maître, Maître, nous périssons ! Mais lui, s’étant réveillé, réprimanda le vent et les flots ; et ils s’apaisèrent, et il se fit un grand calme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 8.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 8.24  S’approchant donc, ils l’éveillèrent, en disant : Maître, nous périssons. Mais lui, s’étant levé, menaça le vent et les flots agités ; et ils s’apaisèrent, et le calme se fit.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 8.24  S’approchant donc, ils L’éveillèrent, en disant: Maître, nous périssons. Mais Lui, S’étant levé, menaça le vent et les flots agités; et ils s’apaisèrent, et le calme se fit.

Louis Segond 1910

Luc 8.24  Ils s’approchèrent et le réveillèrent, en disant : Maître, maître, nous périssons ! S’étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s’apaisèrent, et le calme revint.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 8.24  Alors ils vinrent à lui, et le réveillèrent en lui disant : Maître, Maître, nous périssons ! Mais lui, s’étant réveillé, imposa silence au vent et aux flots, qui s’apaisèrent, et il se fit un grand calme.

Auguste Crampon

Luc 8.24  S’approchant donc, ils le réveillèrent en disant : « Maître ! Maître ! nous périssons !?» S’étant levé, il réprimanda le vent et les flots agités, et ils s’apaisèrent, et le calme se fit.

Bible Pirot-Clamer

Luc 8.24  Ils s’approchèrent donc et le réveillèrent, disant : “Maître, Maître, nous périssons !” Il s’éveilla, commanda au vent et aux vagues qui s’apaisèrent, et le calme se fit.

Bible de Jérusalem

Luc 8.24  S’étant donc approchés, ils le réveillèrent en disant : "Maître, maître, nous périssons !" Et lui, s’étant réveillé, menaça le vent et le tumulte des flots. Ils s’apaisèrent et le calme se fit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 8.24  S’étant avancés, ils le réveillèrent, en disant : “Chef, chef, nous périssons !” Lui, s’étant réveillé, menaça le vent et le tumulte des flots. Et ils s’apaisèrent, et le calme se fit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.24  Ils s’approchèrent et le réveillèrent, en disant : Maître, maître, nous périssons ! S’étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s’apaisèrent, et le calme revint.

Bible André Chouraqui

Luc 8.24  Ils s’approchent et le réveillent. Ils lui disent : « Enseigneur ! Enseigneur ! Nous périssons ! » Il se réveille. Il rabroue le vent et le fracas de l’eau. Ils cessent, et c’est le calme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 8.24  Ils s’approchent, l’éveillent et disent : « Maître ! Maître ! Nous sommes perdus ! » Une fois éveillé, il rabroue le vent et le fracas de l’eau : ils cessent, et survient un calme.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 8.24  et alors ils se sont approchés de lui et ils l’ont réveillé et ils lui ont dit rabbi rabbi nous sommes en train de périr et alors lui il s’est réveillé et il a crié au vent et à la vague des eaux et alors ils se sont arrêtés et ce fut le calme

Bible des Peuples

Luc 8.24  Ils s’approchent, le réveillent et lui disent: "Maître! Maître! Nous sommes perdus!” Lui, à peine réveillé, rappelle à l’ordre le vent et les eaux déchaînées: ils s’apaisent et le calme revient.

Segond 21

Luc 8.24  Ils s’approchèrent et le réveillèrent en disant : « Maître, maître, nous allons mourir. » Il se réveilla et menaça le vent et les flots. Ceux-ci s’apaisèrent et il y eut un calme plat.

King James en Français

Luc 8.24  Et ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, disant: Maître, maître, nous périssons. Alors il se leva, reprit le vent et l’eau déchaînée, et ils s’apaisèrent, et le calme revint.

La Septante

Luc 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 8.24  accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 8.24  προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα· ὁ δὲ ⸀διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος, καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.