Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 8.19

Comparateur biblique pour Luc 8.19

Lemaistre de Sacy

Luc 8.19  Cependant sa mère et ses frères étant venus vers lui, et ne pouvant l’aborder à cause de la foule du peuple,

David Martin

Luc 8.19  Alors sa mère et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule.

Ostervald

Luc 8.19  Alors sa mère et ses frères vinrent le trouver ; mais ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 8.19  Sa mère et ses frères, étant venus le trouver, ne pouvoient pénétrer jusqu’à lui, à cause de la foule.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 8.19  Or sa mère et ses frères se rendirent auprès de lui, et ils ne pouvaient l’atteindre à cause de la foule.

Bible de Lausanne

Luc 8.19  Or sa mère et ses frères arrivèrent vers lui, et ils ne pouvaient parvenir jusqu’à lui, à cause de la foule.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 8.19  Cependant la mère et les frères de Jésus étaient venus le trouver, et ne pouvaient arriver jusqu’à lui, à cause de la foule.

John Nelson Darby

Luc 8.19  Or sa mère et ses frères vinrent auprès de lui ; et ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 8.19  Sa mère et ses frères, étant venus le trouver, ne pouvaient, à cause de la foule, pénétrer jusqu’à lui.

Bible Annotée

Luc 8.19  Or sa mère et ses frères vinrent vers lui, et ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 8.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 8.19  Cependant, sa mère et ses frères vinrent auprès de lui, et ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 8.19  Cependant, Sa Mère et Ses frères vinrent auprès de Lui, et ils ne pouvaient L’aborder, à cause de la foule.

Louis Segond 1910

Luc 8.19  La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver ; mais ils ne purent l’aborder, à cause de la foule.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 8.19  Sa mère et ses frères vinrent le trouver ; mais ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule.

Auguste Crampon

Luc 8.19  La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne purent pénétrer jusqu’à lui à cause de la foule.

Bible Pirot-Clamer

Luc 8.19  Sa mère et ses frères vinrent alors le trouver et ils ne pouvaient arriver jusqu’à lui, à cause de la foule.

Bible de Jérusalem

Luc 8.19  Sa mère et ses frères vinrent alors le trouver, mais ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 8.19  Survinrent près de lui sa mère et ses frères, et ils ne pouvaient l’atteindre à cause de la foule.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.19  La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver ; mais ils ne purent l’aborder, à cause de la foule.

Bible André Chouraqui

Luc 8.19  Sa mère et ses frères arrivent près de lui. Ils ne peuvent l’approcher à cause de la foule.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 8.19  Arrive près de lui sa mère, et ses frères. Ils ne pouvaient l’atteindre à cause de la foule.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 8.19  et elle est venue vers lui sa mère et ses frères et ils n’ont pas pu réussir à l’atteindre à cause de la foule

Bible des Peuples

Luc 8.19  Sa mère et ses frères vinrent à passer, mais ils ne pouvaient l’approcher à cause de la foule.

Segond 21

Luc 8.19  La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient pas l’approcher à cause de la foule.

King James en Français

Luc 8.19  Puis sa mère et ses frères vinrent à lui, et ils ne pouvaient s’approcher à cause de la foule.

La Septante

Luc 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 8.19  venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 8.19  ⸀Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.