Luc 8.13 Ceux qui sont marqués par ce qui tombe sur des pierres, sont ceux qui écoutant la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n’ont point de racine : ainsi ils croient seulement pour un temps, et au temps de la tentation ils se retirent.
David Martin
Luc 8.13 Et ceux qui ont reçu la semence dans un lieu pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n’ont point de racine ; ils croient pour un temps, mais au temps de la tentation ils se retirent.
Ostervald
Luc 8.13 Ceux qui la reçoivent dans des endroits pierreux sont ceux qui ayant entendu la parole, la reçoivent avec joie, mais ils n’ont point de racine, et ils ne croient que pour un temps ; et quand la tentation survient, ils se retirent ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 8.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 8.13Ce qui tombe sur la pierre, ce sont ceux qui, ayant écouté la parole, la recoivent avec joie : ceux-ci n’ont point de racines, ils croient pour un temps, et se retirent au temps de la tentation.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 8.13Quant à ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu’ils ont entendu, reçoivent avec joie la parole ; et ceux-ci n’ont pas de racine, ils croient temporairement, et au moment de la tentation ils font défection.
Bible de Lausanne
Luc 8.13Et ceux qui sont sur le roc, sont ceux, qui ayant entendu la parole, la reçoivent avec joie ; ceux-ci n’ont point de racine ; ils croient pour un temps, et au temps de la tentation, ils se retirent.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 8.13Ceux qui reçoivent la semence sur le roc, sont ceux qui reçoivent la Parole avec joie, dès qu’ils l’entendent, mais qui, n’ayant pas de racines, ne croient que pour un temps, et font défection au moment de l’épreuve.
John Nelson Darby
Luc 8.13 Et ceux qui sont sur le roc, sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; et ceux-ci n’ont pas de racine : ils ne croient que pour un temps, et au temps de la tentation ils se retirent.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 8.13Sur des pierres sont ceux qui, après avoir écouté la parole, l’ont accueillie avec joie ; mais ils n’ont pas de racine ; ils ont la foi momentanément et, au moment de l’épreuve, ils se retirent. »
Bible Annotée
Luc 8.13 Et ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la reçoivent avec joie ; et pourtant ils n’ont point de racine : ils ne croient que pour un temps, et au moment de la tentation, ils se retirent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 8.13 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 8.13Ceux qui sont (Ce qui tombe) sur la pierre sont ceux qui, entendant la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n’ont pas de racines : ils croient pour un temps, et au moment de la tentation ils se retirent.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 8.13Ceux qui sont sur la pierre sont ceux qui, entendant la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n’ont pas de racines: ils croient pour un temps, et au moment de la tentation ils se retirent.
Louis Segond 1910
Luc 8.13 Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n’ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 8.13Ceux qui la reçoivent sur le sol pierreux, ce sont ceux qui, entendant la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n’ont point de racine, ils ne croient que pour un temps ; et, quand l’épreuve survient, ils se retirent.
Auguste Crampon
Luc 8.13 Ceux en qui on sème sur la pierre, ce sont ceux qui, entendant la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n’ont point de racine : ils croient pour un temps, et ils succombent à l’heure de la tentation.
Bible Pirot-Clamer
Luc 8.13Ceux qui se tiennent sur le rocher, ce sont ceux qui, après avoir écouté, reçoivent la parole avec joie, mais ils n’ont pas de racines, ils croient pour un temps et, à l’heure de l’épreuve, ils se retirent.
Bible de Jérusalem
Luc 8.13Ceux qui sont sur le roc sont ceux qui accueillent la Parole avec joie quand ils l’ont entendue, mais ceux-là n’ont pas de racine, ils ne croient que pour un moment, et au moment de l’épreuve ils font défection.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 8.13Ceux qui sont sur le roc sont ceux qui accueillent la Parole avec joie lorsqu’ils l’ont entendue, et ceux-là n’ont pas de racine : ils ne croient que pour un moment et, au moment de l’épreuve, ils s’écartent.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 8.13 Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n’ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.
Bible André Chouraqui
Luc 8.13Ceux de sur le roc, quand ils entendent la parole, ils l’accueillent avec chérissement. Mais ils n’ont pas de racine ; ils adhèrent, éphémères. Quand survient l’épreuve, ils s’écartent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 8.13Ceux de sur la pierre, quand ils entendent, avec joie ils accueillent la parole. Ceux-là n’ont pas de racines : pour un temps, ils croient ; au temps d’épreuve, ils s’écartent.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 8.13et ceux qui [sont tombés] sur le rocher [ce sont ceux qui] lorsqu’ils l’entendent c’est avec joie qu’ils reçoivent la parole mais à ceux-là point de racines c’est pour un temps seulement qu’ils sont certains de la vérité et puis au temps de l’épreuve ils s’en vont en arrière
Bible des Peuples
Luc 8.13Ce qui est tombé sur la pierre, ce sont ceux qui accueillent la parole avec joie lorsqu’ils l’entendent, mais ils n’ont pas de racines: ils ne croient que pour un temps et, venu le temps de l’épreuve, ils se retirent.
Segond 21
Luc 8.13 Ceux qui sont sur le sol pierreux, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, l’acceptent avec joie ; mais ils n’ont pas de racine, ils croient pour un temps et abandonnent au moment de l’épreuve.
King James en Français
Luc 8.13 Ceux sur le roc, sont ceux qui, quand ils l’entendent, reçoivent la parole avec joie, mais ceux-ci n’ont pas de racine, et croient pour un temps; et au temps de la tentation ils abandonnent.
La Septante
Luc 8.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 8.13nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 8.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !