Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 7.43

Comparateur biblique pour Luc 7.43

Lemaistre de Sacy

Luc 7.43  Simon répondit : Je crois que ce sera celui auquel il a plus remis. Jésus lui dit : Vous avez fort bien jugé.

David Martin

Luc 7.43  Et Simon répondant lui dit : j’estime que c’est celui à qui il a quitté davantage. Et [Jésus] lui dit : tu as droitement jugé.

Ostervald

Luc 7.43  Simon répondit : J’estime que c’est celui à qui il a le plus remis. Jésus lui dit : Tu as fort bien jugé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 7.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 7.43  Simon répondit : Celui, je pense, à qui il a le plus remis. Jésus lui dit : Vous avez bien jugé.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 7.43  Simon répliqua : « Je pense que c’est celui auquel il a remis davantage. » Or il lui dit : « Tu as bien jugé. »

Bible de Lausanne

Luc 7.43  Et Simon répondant, dit : Je suppose que c’est celui à qui il a fait la plus grande grâce. —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 7.43  Simon répondit: «Je pense que c’est celui auquel il a le plus remis.» Jésus lui dit: «Tu as bien jugé.»

John Nelson Darby

Luc 7.43  Et Simon, répondant, dit : J’estime que c’est celui à qui il a été quitté davantage. Et il lui dit : Tu as jugé justement.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 7.43  Simon fit cette réponse : « Celui, je suppose, auquel il a remis davantage. » — « Tu viens de juger en toute droiture », reprit Jésus ;

Bible Annotée

Luc 7.43  Simon répondant dit : J’estime que c’est celui à qui il a remis le plus. Jésus lui dit : Tu as bien jugé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 7.43  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 7.43  Simon répondit : Je pense que c’est celui auquel il a remis davantage. Jésus lui dit : Tu as bien jugé.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 7.43  Simon répondit: Je pense que c’est celui auquel il a remis davantage. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.

Louis Segond 1910

Luc 7.43  Simon répondit : Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit : Tu as bien jugé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 7.43  Simon répondit : J’estime que c’est celui à qui il a le plus remis. Jésus lui dit : Tu as bien jugé.

Auguste Crampon

Luc 7.43  Simon répondit : « Celui, je pense, auquel il a fait grâce de la plus forte somme.?» Jésus lui dit : « Tu as bien jugé.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 7.43  Simon répondit : “J’estime que c’est celui à qui il a remis le plus.” Il lui dit : “Tu as bien jugé.”

Bible de Jérusalem

Luc 7.43  Simon répondit : "Celui-là, je pense, auquel il a fait grâce de plus." Il lui dit : "Tu as bien jugé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 7.43  Répondant, Simon dit : “Je suppose que c’est celui à qui il a fait grâce de plus”. [Jésus] lui dit : “Tu as correctement jugé”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.43  Simon répondit : Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit : Tu as bien jugé.

Bible André Chouraqui

Luc 7.43  Shim’ôn répond et dit : « Je suppose, celui à qui il a fait une plus grande remise. » Il lui dit : « Tu as bien jugé. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 7.43  Simon répond et dit : « Je suppose, celui auquel il a fait grâce de plus. » Il lui dit : « Tu as jugé droitement. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 7.43  et il a répondu schiméôn et il a dit je pense que c’est celui à qui il a fait cadeau de la plus grosse dette et alors lui [ieschoua] il lui a dit tu as bien jugé

Bible des Peuples

Luc 7.43  Simon répond: "Je suppose que c’est celui qui avait la plus grande dette.” Jésus lui dit: "Tu as bien jugé!”

Segond 21

Luc 7.43  Simon répondit : « Celui, je pense, auquel il a remis la plus grosse somme. » Jésus lui dit : « Tu as bien jugé. »

King James en Français

Luc 7.43  Simon répondit et dit: J’estime que c’est celui à qui il a le plus pardonné. Jésus lui dit: Tu as jugé droitement.

La Septante

Luc 7.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.43  respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 7.43  ⸀ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ὀρθῶς ἔκρινας.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.