Luc 7.43 Simon répondit : Je crois que ce sera celui auquel il a plus remis. Jésus lui dit : Vous avez fort bien jugé.
David Martin
Luc 7.43 Et Simon répondant lui dit : j’estime que c’est celui à qui il a quitté davantage. Et [Jésus] lui dit : tu as droitement jugé.
Ostervald
Luc 7.43 Simon répondit : J’estime que c’est celui à qui il a le plus remis. Jésus lui dit : Tu as fort bien jugé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 7.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 7.43Simon répondit : Celui, je pense, à qui il a le plus remis. Jésus lui dit : Vous avez bien jugé.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 7.43Simon répliqua : « Je pense que c’est celui auquel il a remis davantage. » Or il lui dit : « Tu as bien jugé. »
Bible de Lausanne
Luc 7.43Et Simon répondant, dit : Je suppose que c’est celui à qui il a fait la plus grande grâce. —”
Nouveau Testament Oltramare
Luc 7.43Simon répondit: «Je pense que c’est celui auquel il a le plus remis.» Jésus lui dit: «Tu as bien jugé.»
John Nelson Darby
Luc 7.43 Et Simon, répondant, dit : J’estime que c’est celui à qui il a été quitté davantage. Et il lui dit : Tu as jugé justement.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 7.43Simon fit cette réponse : « Celui, je suppose, auquel il a remis davantage. » — « Tu viens de juger en toute droiture », reprit Jésus ;
Bible Annotée
Luc 7.43 Simon répondant dit : J’estime que c’est celui à qui il a remis le plus. Jésus lui dit : Tu as bien jugé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 7.43 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 7.43Simon répondit : Je pense que c’est celui auquel il a remis davantage. Jésus lui dit : Tu as bien jugé.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 7.43Simon répondit: Je pense que c’est celui auquel il a remis davantage. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.
Louis Segond 1910
Luc 7.43 Simon répondit : Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit : Tu as bien jugé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 7.43Simon répondit : J’estime que c’est celui à qui il a le plus remis. Jésus lui dit : Tu as bien jugé.
Auguste Crampon
Luc 7.43 Simon répondit : « Celui, je pense, auquel il a fait grâce de la plus forte somme.?» Jésus lui dit : « Tu as bien jugé.?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 7.43Simon répondit : “J’estime que c’est celui à qui il a remis le plus.” Il lui dit : “Tu as bien jugé.”
Bible de Jérusalem
Luc 7.43Simon répondit : "Celui-là, je pense, auquel il a fait grâce de plus." Il lui dit : "Tu as bien jugé."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 7.43Répondant, Simon dit : “Je suppose que c’est celui à qui il a fait grâce de plus”. [Jésus] lui dit : “Tu as correctement jugé”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 7.43 Simon répondit : Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit : Tu as bien jugé.
Bible André Chouraqui
Luc 7.43Shim’ôn répond et dit : « Je suppose, celui à qui il a fait une plus grande remise. » Il lui dit : « Tu as bien jugé. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 7.43Simon répond et dit : « Je suppose, celui auquel il a fait grâce de plus. » Il lui dit : « Tu as jugé droitement. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 7.43et il a répondu schiméôn et il a dit je pense que c’est celui à qui il a fait cadeau de la plus grosse dette et alors lui [ieschoua] il lui a dit tu as bien jugé
Bible des Peuples
Luc 7.43Simon répond: "Je suppose que c’est celui qui avait la plus grande dette.” Jésus lui dit: "Tu as bien jugé!”
Segond 21
Luc 7.43 Simon répondit : « Celui, je pense, auquel il a remis la plus grosse somme. » Jésus lui dit : « Tu as bien jugé. »
King James en Français
Luc 7.43 Simon répondit et dit: J’estime que c’est celui à qui il a le plus pardonné. Jésus lui dit: Tu as jugé droitement.
La Septante
Luc 7.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 7.43respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 7.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !