Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 7.37

Comparateur biblique pour Luc 7.37

Lemaistre de Sacy

Luc 7.37  En même temps une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu’il était à table chez ce pharisien, y vint avec un vase d’albâtre, plein d’huile de parfum ;

David Martin

Luc 7.37  Et voici, il y avait dans la ville une femme de mauvaise vie, qui ayant su que [Jésus] était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d’albâtre plein d’une huile odoriférante.

Ostervald

Luc 7.37  Et une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, y apporta un vase d’albâtre, plein de parfum.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 7.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 7.37  Et voilà qu’une femme de la ville, qui vivoit dans le péché, ayant su qu’il étoit à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 7.37  Et voici, il y avait une femme qui menait dans la ville une mauvaise vie, et ayant appris qu’il était à table dans la maison du pharisien, elle apporta une fiole d’albâtre pleine de parfum,

Bible de Lausanne

Luc 7.37  Et voici qu’une femme de la ville qui était pécheresse, sachant qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 7.37  Alors une femme qui menait une vie déréglée dans la ville, apprenant que Jésus était à table dans la maison de ce pharisien, apporta un flacon d’albâtre plein de parfum;

John Nelson Darby

Luc 7.37  Et voici, une femme dans la ville, qui était une pécheresse, et qui savait qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 7.37  Or, une femme de la ville qui vivait dans le péché, ayant appris qu’il était à table dans la maison de ce Pharisien, apporta un vase d’albâtre rempli de parfum.

Bible Annotée

Luc 7.37  Et voici, une femme de la ville, qui était pécheresse, ayant appris qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 7.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 7.37  Et voici qu’une femme, qui était une pécheresse dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre rempli de parfum ;

Bible Louis Claude Fillion

Luc 7.37  Et voici qu’une femme, qui était une pécheresse dans la ville, ayant su qu’Il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre rempli de parfum;

Louis Segond 1910

Luc 7.37  Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 7.37  Or, voici qu’une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant appris qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum.

Auguste Crampon

Luc 7.37  Et voici qu’une femme qui menait dans la ville une vie déréglée, ayant su qu’il était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum ;

Bible Pirot-Clamer

Luc 7.37  Survint alors une femme, qui était, au su de la ville, une pécheresse. Ayant appris qu’il était à table dans la maison du pharisien, elle avait apporté un vase d’albâtre rempli de parfum,

Bible de Jérusalem

Luc 7.37  Et voici une femme, qui dans la ville était une pécheresse. Ayant appris qu’il était à table dans la maison du Pharisien, elle avait apporté un vase de parfum.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 7.37  Et voici une femme, qui dans la ville était une pécheresse. Et, ayant su qu’il était à table dans la maison du Pharisien, elle avait apporté un flacon de parfum.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.37  Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum,

Bible André Chouraqui

Luc 7.37  Et voici une femme. C’est une fauteuse de la ville. Elle sait qu’il s’est étendu dans la maison du Paroush. Elle apporte un flacon d’albâtre plein de parfum.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 7.37  Et voici une femme qui était dans la ville une pécheresse. Elle a appris qu’il s’est étendu dans la maison du pharisien. Elle a eu soin d’apporter un flacon d’albâtre, plein de parfum.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 7.37  et voici qu’il y avait une femme dans la ville [elle était] en faute et elle a appris qu’il est étendu [pour manger] dans la maison du parousch et elle a pris un vase d’huile parfumée

Bible des Peuples

Luc 7.37  Or dans cette ville il y avait une femme connue comme pécheresse. Sachant que Jésus était à table dans la maison du Pharisien, elle se procura un vase précieux rempli de parfum.

Segond 21

Luc 7.37  Une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville apprit qu’il était à table dans la maison du pharisien. Elle apporta un vase plein de parfum

King James en Français

Luc 7.37  Et voici une femme dans la ville, qui était une pécheresse, quand elle sut que Jésus était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de baume.

La Septante

Luc 7.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.37  et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 7.37  καὶ ἰδοὺ γυνὴ ⸂ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει⸃ ἁμαρτωλός, ⸀καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι ⸀κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.