Luc 7.34 Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme de bonne chère, et qui aime à boire du vin : c’est l’ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
David Martin
Luc 7.34 Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant ; et vous dites : voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.
Ostervald
Luc 7.34 Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant ; et vous dites : Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 7.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 7.34Le Fils de l’homme est venu mangeant et huvant, et vous dites : C’est un homme de bonne chère et qui aime le vin, ami des publicains et des pécheurs.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 7.34Le fils de l’homme est venu, qui mange et boit, et vous dites : « Voici un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs. »
Bible de Lausanne
Luc 7.34Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 7.34Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites: «C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs»:
John Nelson Darby
Luc 7.34 Le fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 7.34Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant comme tout le monde, et vous dites : « Voilà un amateur de bonne chère, un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. »
Bible Annotée
Luc 7.34 Le fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 7.34 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 7.34Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant ; et vous dites : Voici un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 7.34Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voici un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.
Louis Segond 1910
Luc 7.34 Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 7.34Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant ; et vous dites : Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs !
Auguste Crampon
Luc 7.34 Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme de bonne chère et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
Bible Pirot-Clamer
Luc 7.34Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme gourmand et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.
Bible de Jérusalem
Luc 7.34Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 7.34Le Fils de l’homme est venu, qui mange et boit, et vous dites : Voilà un homme glouton et ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 7.34 Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
Bible André Chouraqui
Luc 7.34Le fils de l’homme vient, mangeant et buvant ; et vous dites : ‹ Voici un glouton et un buveur, ami des gabelous et des fauteurs. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 7.34Le fils de l’homme est venu, il mange et boit, et vous dites : "Voici un homme glouton et buveur de vin, ami des taxateurs et des pécheurs !"
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 7.34et il est venu le fils de l’homme et lui il mange et il boit et alors vous vous dites I voici un homme mangeur et buveur de vin c’est un ami des percepteurs d’impôts et des hommes qui sont en faute
Bible des Peuples
Luc 7.34Et puis vient le Fils de l’Homme qui mange et qui boit, et l’on dit: ‘Voilà un mangeur et un buveur de vin, un ami des collecteurs de l’impôt et des pécheurs!’
Segond 21
Luc 7.34 Le Fils de l’homme est venu, il mange et il boit, et vous dites : ‹ C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs. ›
King James en Français
Luc 7.34 Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voici un glouton et un soiffard de vin, un ami des publicains et des pécheurs!
La Septante
Luc 7.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 7.34venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 7.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !