Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 7.34

Comparateur biblique pour Luc 7.34

Lemaistre de Sacy

Luc 7.34  Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme de bonne chère, et qui aime à boire du vin : c’est l’ami des publicains et des gens de mauvaise vie.

David Martin

Luc 7.34  Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant ; et vous dites : voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.

Ostervald

Luc 7.34  Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant ; et vous dites : Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 7.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 7.34  Le Fils de l’homme est venu mangeant et huvant, et vous dites : C’est un homme de bonne chère et qui aime le vin, ami des publicains et des pécheurs.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 7.34  Le fils de l’homme est venu, qui mange et boit, et vous dites : « Voici un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs. »

Bible de Lausanne

Luc 7.34  Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 7.34  Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites: «C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs»:

John Nelson Darby

Luc 7.34  Le fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 7.34  Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant comme tout le monde, et vous dites : « Voilà un amateur de bonne chère, un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. »

Bible Annotée

Luc 7.34  Le fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 7.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 7.34  Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant ; et vous dites : Voici un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 7.34  Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voici un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.

Louis Segond 1910

Luc 7.34  Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 7.34  Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant ; et vous dites : Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs !

Auguste Crampon

Luc 7.34  Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme de bonne chère et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.

Bible Pirot-Clamer

Luc 7.34  Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme gourmand et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.

Bible de Jérusalem

Luc 7.34  Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 7.34  Le Fils de l’homme est venu, qui mange et boit, et vous dites : Voilà un homme glouton et ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.34  Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.

Bible André Chouraqui

Luc 7.34  Le fils de l’homme vient, mangeant et buvant ; et vous dites : ‹ Voici un glouton et un buveur, ami des gabelous et des fauteurs. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 7.34  Le fils de l’homme est venu, il mange et boit, et vous dites : "Voici un homme glouton et buveur de vin, ami des taxateurs et des pécheurs !"

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 7.34  et il est venu le fils de l’homme et lui il mange et il boit et alors vous vous dites I voici un homme mangeur et buveur de vin c’est un ami des percepteurs d’impôts et des hommes qui sont en faute

Bible des Peuples

Luc 7.34  Et puis vient le Fils de l’Homme qui mange et qui boit, et l’on dit: ‘Voilà un mangeur et un buveur de vin, un ami des collecteurs de l’impôt et des pécheurs!’

Segond 21

Luc 7.34  Le Fils de l’homme est venu, il mange et il boit, et vous dites : ‹ C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs. ›

King James en Français

Luc 7.34  Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voici un glouton et un soiffard de vin, un ami des publicains et des pécheurs!

La Septante

Luc 7.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.34  venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 7.34  ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.