Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 7.32

Comparateur biblique pour Luc 7.32

Lemaistre de Sacy

Luc 7.32  Ils sont semblables à ces enfants qui sont assis dans la place, et qui se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté des airs lugubres, et vous n’avez point pleuré.

David Martin

Luc 7.32  Ils sont semblables aux enfants qui sont assis au marché, et qui crient les uns aux autres, et disent : nous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous n’avez point pleuré.

Ostervald

Luc 7.32  Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n’avez point pleuré.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 7.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 7.32  Ils ressemblent à ces enfants assis dans la place, se parlant l’un à l’autre, et disant : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous avons chanté des chants lugubres, et vous n’avez point pleuré.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 7.32  Ils ressemblent à de petits enfants assis dans une place publique et s’apostrophant les uns les autres, qui disent : « Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré. »

Bible de Lausanne

Luc 7.32  Ils sont semblables à des enfants qui sont assis dans une place publique, et qui s’adressent les uns aux autres, et disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez point pleuré.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 7.32  Ils ressemblent aux enfants qui sont assis dans la place publique, et qui disent, en s’apostrophant les uns les autres: «Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré.»

John Nelson Darby

Luc 7.32  Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marché et qui crient les uns aux autres et disent : Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes et vous n’avez pas pleuré.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 7.32  Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique qui se crient les uns aux autres : Nous avons joué de la flûte Et vous n’avez pas dansé ; Nous avons entonné des chants lugubres Et vous n’avez pas pleuré. »

Bible Annotée

Luc 7.32  Ils ressemblent à des enfants qui sont assis dans une place publique et qui crient les uns aux autres et disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez point pleuré.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 7.32  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 7.32  Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des airs lugubres, et vous n’avez pas pleuré.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 7.32  Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous avons chanté des airs lugubres, et vous n’avez pas pleuré.

Louis Segond 1910

Luc 7.32  Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 7.32  Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, et qui se disent les uns aux autres : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré.

Auguste Crampon

Luc 7.32  Ils sont semblables à des enfants assis dans la place publique, qui s’interpellent entre eux et se disent les uns aux autres : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez point pleuré.

Bible Pirot-Clamer

Luc 7.32  Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique et qui s’interpellent mutuellement en disant : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté une complainte et vous n’avez pas pleuré.

Bible de Jérusalem

Luc 7.32  Ils ressemblent à ces gamins qui sont assis sur une place et s’interpellent les uns les autres, en disant : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous n’avez pas pleuré !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 7.32  Ils sont semblables à des enfants qui sont assis sur une place et s’interpellent les uns les autres, et qui disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ! Nous nous sommes lamentés, et vous n’avez pas pleuré !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.32  Ils ressemblent aux enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré.

Bible André Chouraqui

Luc 7.32  Ils sont semblables à des gamins assis au marché, qui s’interpellent l’un l’autre en disant : ‹ Nous avons joué pour vous de la flûte, mais vous n’avez pas dansé ! Nous avons chanté des thrènes, mais vous n’avez pas pleuré ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 7.32  Ils sont semblables à des gamins assis sur une place publique, qui s’interpellent les uns les autres en disant : "Nous avons joué de la flûte pour vous, et vous n’avez pas dansé ! Nous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré !"

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 7.32  ils sont comme des enfants qui sont assis sur la place publique et qui crient chacun à son compagnon et ils disent nous avons joué de la flûte pour vous et vous n’avez pas dansé nous avons chanté le chant funèbre et vous n’avez pas pleuré

Bible des Peuples

Luc 7.32  Ils font penser à des gamins assis sur la place; un groupe interpelle les autres: ‘Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n’avez pas dansé. Et quand nous avons fait la lamentation, vous n’avez pas pleuré!’

Segond 21

Luc 7.32  Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, qui se parlent les uns aux autres et disent : ‹ Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé ; nous avons entonné des chants funèbres et vous n’avez pas pleuré. ›

King James en Français

Luc 7.32  Ils sont semblables aux enfants assis sur la place du marché, et criant les uns aux autres, et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé, nous nous sommes lamentés devant vous, et vous n’avez pas pleuré.

La Septante

Luc 7.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.32  similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 7.32  ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ⸂ἃ λέγει⸃· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.