Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 7.30

Comparateur biblique pour Luc 7.30

Lemaistre de Sacy

Luc 7.30  Mais les pharisiens et les docteurs de la loi ont méprisé le dessein de Dieu sur eux, ne s’étant point fait baptiser par Jean.

David Martin

Luc 7.30  Mais les Pharisiens, et les Docteurs de la Loi, qui n’avaient point été baptisés par lui, rendirent le dessein de Dieu inutile à leur égard.

Ostervald

Luc 7.30  Mais les pharisiens et les docteurs de la loi, ne s’étant pas fait baptiser par lui, ont rejeté pour leur perte le dessein de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 7.30  Mais les Pharisiens et les Docteurs de la loi ont méprisé le conseil de Dieu sur eux, en refusant d’être baptisés par lui ?.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 7.30  tandis que les pharisiens et les légistes ont anéanti le dessein de Dieu quant à eux-mêmes en ne se faisant pas baptiser par lui.

Bible de Lausanne

Luc 7.30  mais les pharisiens et les légistes ont annulé contre eux-mêmes le conseil de Dieu, n’ayant point été baptisés par lui.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 7.30  au lieu que les pharisiens et les docteurs de la Loi ont fait échouer pour eux-mêmes le plan de Dieu, en ne se faisant pas baptiser par lui.

John Nelson Darby

Luc 7.30  mais les pharisiens et les docteurs de la loi rejetaient contre eux-mêmes le conseil de Dieu, n’ayant pas été baptisés par lui.)

Nouveau Testament Stapfer

Luc 7.30  mais en ne se faisant pas baptiser par lui, les Pharisiens et les légistes ont rejeté le dessein de Dieu à leur égard. »

Bible Annotée

Luc 7.30  Mais les pharisiens et les légistes ont anéanti le dessein de Dieu à leur égard en ne se faisant pas baptiser par lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 7.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 7.30  Mais les pharisiens et les docteurs de la loi ont méprisé le dessein de Dieu à leur égard, en ne se faisant pas baptiser par Jean.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 7.30  Mais les pharisiens et les docteurs de la loi ont méprisé le dessein de Dieu à leur égard, en ne se faisant pas baptiser par Jean.

Louis Segond 1910

Luc 7.30  mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 7.30  Mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rejeté le dessein de Dieu à leur égard.

Auguste Crampon

Luc 7.30  tandis que les Pharisiens et les Docteurs de la Loi ont annulé le dessein de Dieu à leur égard, en ne se faisant pas baptiser par lui.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 7.30  Mais les pharisiens et les docteurs de la Loi ont rendu vain le dessein de Dieu sur eux, en ne se faisant pas baptiser par lui.

Bible de Jérusalem

Luc 7.30  mais les Pharisiens et les légistes ont annulé pour eux le dessein de Dieu en ne se faisant pas baptiser par lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 7.30  mais les Pharisiens et les légistes ont rejeté le dessein de Dieu à leur égard en ne se faisant pas baptiser par lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.30  mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.

Bible André Chouraqui

Luc 7.30  Mais les Peroushîm et les maîtres de la tora ont rejeté le vouloir d’Elohîms à leur égard, en ne se faisant pas immerger par lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 7.30  Mais les pharisiens et les hommes de loi ont repoussé le dessein de Dieu sur eux, en ne se faisant pas baptiser par lui.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 7.30  tandis que les perouschim et les lettrés spécialistes de la tôrah la volonté de dieu ils l’ont repoussée pour leurs propres âmes puisqu’ils n’ont pas voulu être plongés [dans les eaux] par sa main

Bible des Peuples

Luc 7.30  Et quand les Pharisiens et les maîtres de la Loi ne se sont pas fait baptiser par lui, ils ont dit non à ce que Dieu leur demandait.

Segond 21

Luc 7.30  mais les pharisiens et les professeurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rejeté le plan de Dieu pour eux.

King James en Français

Luc 7.30  Mais les pharisiens et les hommes de loi rejetaient le conseil de Dieu contre eux-mêmes, n’ayant pas été baptisés par lui.

La Septante

Luc 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.30  Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 7.30  οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.)

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.