Luc 7.27 C’est de lui qu’il est écrit : J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie.
David Martin
Luc 7.27 C’est de lui qu’il est écrit : voici, j’envoie mon Messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi.
Ostervald
Luc 7.27 C’est celui de qui il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 7.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 7.27C’est de lui qu’il est écrit : Voilà que j’envoie mon ange devant ta face, pour préparer ta voie devant toi.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 7.27c’est celui dont il est écrit : Voici, J’envoie Mon messager devant toi, lequel frayera ton chemin devant toi.
Bible de Lausanne
Luc 7.27c’est celui duquel il est écrit : « Voici que j’envoie devant ta face mon messager{Ou mon ange.} qui préparera ton chemin devant toi. »
Nouveau Testament Oltramare
Luc 7.27C’est celui dont il est écrit: «Voici, j’envoie mon messager devant ta face, pour préparer le chemin devant toi.»
John Nelson Darby
Luc 7.27 C’est ici celui dont il est écrit : « Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi » ;
Nouveau Testament Stapfer
Luc 7.27C’est celui dont il est écrit : Voici que j’envoie mon messager pour te précéder Et préparer ton chemin devant toi.
Bible Annotée
Luc 7.27 C’est ici celui de qui il est écrit : Voici, j’envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 7.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 7.27C’est de lui qu’il est écrit : Voici que j’envoie mon ange devant ta face, et il préparera ton chemin devant toi.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 7.27C’est de lui qu’il est écrit: Voici que J’envoie Mon ange devant Ta face, et il préparera Ton chemin devant Toi.
Louis Segond 1910
Luc 7.27 C’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 7.27C’est celui dont il est écrit : « Je vais envoyer mon messager devant ta face, et il préparera ton chemin devant toi. »
Auguste Crampon
Luc 7.27 C’est de lui qu’il est écrit : J’envoie mon messager devant votre face, pour vous précéder et vous préparer la voie.
Bible Pirot-Clamer
Luc 7.27Il est celui dont il est écrit : Voici que j’envoie mon messager devant ta face, - qui préparera ta voie devant toi.
Bible de Jérusalem
Luc 7.27C’est celui dont il est écrit : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route devant toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 7.27C’est Celui dont il est écrit : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour frayer ton chemin devant toi.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 7.27 C’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
Bible André Chouraqui
Luc 7.27C’est de lui qu’il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant tes faces. Il aplanira la route devant toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 7.27C’est de lui qu’il est écrit : "Voici : j’envoie mon messager devant ta face, il aplanira ton chemin devant toi."
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 7.27parce que c’est lui celui au sujet de qui il est écrit voici que moi j’envoie mon messager devant ta face et il va déblayer ta route devant ta face
Bible des Peuples
Luc 7.27Car c’est de lui qu’il est écrit: J’envoie mon messager devant toi pour qu’il te prépare le chemin.
Segond 21
Luc 7.27 C’est celui à propos duquel il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
King James en Français
Luc 7.27 C’est celui de qui il est écrit: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi.
La Septante
Luc 7.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 7.27hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 7.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !