Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 7.27

Comparateur biblique pour Luc 7.27

Lemaistre de Sacy

Luc 7.27  C’est de lui qu’il est écrit : J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie.

David Martin

Luc 7.27  C’est de lui qu’il est écrit : voici, j’envoie mon Messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi.

Ostervald

Luc 7.27  C’est celui de qui il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 7.27  C’est de lui qu’il est écrit : Voilà que j’envoie mon ange devant ta face, pour préparer ta voie devant toi.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 7.27  c’est celui dont il est écrit : Voici, J’envoie Mon messager devant toi, lequel frayera ton chemin devant toi.

Bible de Lausanne

Luc 7.27  c’est celui duquel il est écrit : « Voici que j’envoie devant ta face mon messager{Ou mon ange.} qui préparera ton chemin devant toi. »

Nouveau Testament Oltramare

Luc 7.27  C’est celui dont il est écrit: «Voici, j’envoie mon messager devant ta face, pour préparer le chemin devant toi.»

John Nelson Darby

Luc 7.27  C’est ici celui dont il est écrit : « Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi » ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 7.27  C’est celui dont il est écrit : Voici que j’envoie mon messager pour te précéder Et préparer ton chemin devant toi.

Bible Annotée

Luc 7.27  C’est ici celui de qui il est écrit : Voici, j’envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 7.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 7.27  C’est de lui qu’il est écrit : Voici que j’envoie mon ange devant ta face, et il préparera ton chemin devant toi.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 7.27  C’est de lui qu’il est écrit: Voici que J’envoie Mon ange devant Ta face, et il préparera Ton chemin devant Toi.

Louis Segond 1910

Luc 7.27  C’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 7.27  C’est celui dont il est écrit : « Je vais envoyer mon messager devant ta face, et il préparera ton chemin devant toi. »

Auguste Crampon

Luc 7.27  C’est de lui qu’il est écrit : J’envoie mon messager devant votre face, pour vous précéder et vous préparer la voie.

Bible Pirot-Clamer

Luc 7.27  Il est celui dont il est écrit : Voici que j’envoie mon messager devant ta face, - qui préparera ta voie devant toi.

Bible de Jérusalem

Luc 7.27  C’est celui dont il est écrit : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route devant toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 7.27  C’est Celui dont il est écrit : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour frayer ton chemin devant toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.27  C’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

Bible André Chouraqui

Luc 7.27  C’est de lui qu’il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant tes faces. Il aplanira la route devant toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 7.27  C’est de lui qu’il est écrit : "Voici : j’envoie mon messager devant ta face, il aplanira ton chemin devant toi."

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 7.27  parce que c’est lui celui au sujet de qui il est écrit voici que moi j’envoie mon messager devant ta face et il va déblayer ta route devant ta face

Bible des Peuples

Luc 7.27  Car c’est de lui qu’il est écrit: J’envoie mon messager devant toi pour qu’il te prépare le chemin.

Segond 21

Luc 7.27  C’est celui à propos duquel il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.

King James en Français

Luc 7.27  C’est celui de qui il est écrit: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi.

La Septante

Luc 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.27  hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 7.27  οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.