Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 6.42

Comparateur biblique pour Luc 6.42

Lemaistre de Sacy

Luc 6.42  Ou comment pouvez-vous dire à votre frère, Mon frère, laissez-moi ôter la paille qui est dans votre œil ; vous qui ne voyez pas la poutre qui est dans le vôtre ? Hypocrite ! ôtez premièrement la poutre qui est dans votre œil, et après cela vous verrez comment vous pourrez tirer la paille qui est dans l’œil de votre frère.

David Martin

Luc 6.42  Ou comment peux-tu dire à ton frère ? mon frère permets que j’ôte le fétu qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas une poutre qui est dans ton œil. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu qui est dans l’œil de ton frère.

Ostervald

Luc 6.42  Ou, comment peux-tu dire à ton frère : Mon frère, souffre que j’ôte la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas une poutre dans le tien. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment tu ôteras la paille qui est dans l’œil de ton frère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 6.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 6.42  Ou, comment pouvez-vous dire à votre frère : Frère, laissez-moi ôter ce fétu de votre œil, ne voyant pas vous-même une poutre dans le vôtre ? Hypocrite, ôtez premièrement la poutre de votre œil, après vous songerez à ôter le fétu de l’ail de votre frère.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 6.42  Comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permets que j’ôte le fétu qui est dans ton œil ; toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et tu verras alors à ôter le fétu qui est dans l’œil de ton frère.

Bible de Lausanne

Luc 6.42  Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permet que j’ôte le brin de paille qui est dans ton œil, toi qui ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter le brin de paille qui est dans l’œil de ton frère.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 6.42  Ou comment peux-tu dire à ton frère: «Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil,» toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, alors tu verras à ôter la paille qui est dans l’oeil de ton frère;

John Nelson Darby

Luc 6.42  Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permets, j’ôterai le fétu qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter le fétu qui est dans l’œil de ton frère.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 6.42  Comment peux-tu dire à ton frère : « Mon frère, laisse-moi ôter cette paille qui est dans ton oeil », ne voyant pas toi-même la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, ôte d’abord de ton oeil la poutre et alors tu verras à ôter la paille de l’oeil de ton frère ! »

Bible Annotée

Luc 6.42  Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permets que j’ôte la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras pour ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 6.42  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 6.42  Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi ôter le fétu qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, ôte d’abord la poutre qui est dans ton œil, et ensuite tu verras comment tu pourras ôter le fétu de l’œil de ton frère.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 6.42  Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter le fétu qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte d’abord la poutre qui est dans ton oeil, et ensuite tu verras comment tu pourras ôter le fétu de l’oeil de ton frère.

Louis Segond 1910

Luc 6.42  Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 6.42  Comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, — toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras à ôter la paille qui est dans l’oeil de ton frère.

Auguste Crampon

Luc 6.42  Ou comment peux-tu dire à ton frère : Mon frère, laisse-moi ôter cette paille de ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et tu verras ensuite à ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère.

Bible Pirot-Clamer

Luc 6.42  Comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, enlève d’abord la poutre qui est dans ton œil, et alors tu verras clair pour enlever la paille qui se trouve dans l’œil de ton frère.

Bible de Jérusalem

Luc 6.42  Comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil ; et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 6.42  Comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse que je retire la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil ? Hypocrite ! de ton oeil retire d’abord la poutre ; et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l’oeil de ton frère.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 6.42  Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère.

Bible André Chouraqui

Luc 6.42  Comment peux-tu dire à ton frère : ‹ Frère, laisse-moi chasser le fétu qui est dans ton œil’ quand tu ne vois pas la poutre dans ton œil ? Hypocrite ! Chasse en premier la poutre de ton œil ! Après quoi tu verras clair pour chasser le fétu dans l’œil de ton frère.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 6.42  Comment peux-tu dire à ton frère : "Frère, laisse, que j’extraie la paille qui est dans ton œil", – et toi, la poutre qui est dans ton œil, tu ne la regardes pas ! Hypocrite ! Extrais d’abord la poutre de ton œil ! Alors tu verras clair pour extraire la paille dans l’œil de ton frère !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 6.42  et comment peux-tu dire à ton frère mon frère laisse-moi faire et je vais enlever le brin de paille qui [est] dans ton œil alors que toi la poutre qui [est] dans ton œil tu ne la vois même pas mécréant enlève tout d’abord la poutre de ton œil et puis après tu verras à enlever le brin de paille qui [est] dans l’œil de ton frère

Bible des Peuples

Luc 6.42  Comment peux-tu dire à ton frère: ‘Laisse-moi t’enlever cette paille que tu as dans l’œil’, alors que tu ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, enlève d’abord de ton œil la poutre, et ensuite tu verras clair pour enlever la paille qui est dans l’œil de ton frère.

Segond 21

Luc 6.42  Ou comment peux-tu dire à ton frère : ‹ Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil ›, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlève d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l’œil de ton frère.

King James en Français

Luc 6.42  Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse moi ôter la paille qui est dans ton œil, quand toi-même ne vois pas la poutre qui est dans ton propre oeil? Toi hypocrite, retire d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clairement pour retirer la paille qui est dans l’œil de ton frère.

La Septante

Luc 6.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 6.42  et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 6.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 6.42  ⸀πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου· Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις ⸂τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.