Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 6.25

Comparateur biblique pour Luc 6.25

Lemaistre de Sacy

Luc 6.25  Malheur à vous qui êtes rassasiés ! parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant ! parce que vous serez réduits aux pleurs et aux larmes.

David Martin

Luc 6.25  Malheur à vous qui êtes remplis ; car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant ; car vous lamenterez et pleurerez.

Ostervald

Luc 6.25  Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant ; car vous vous lamenterez et vous pleurerez.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 6.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 6.25  Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim : malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous pleurerez et sangloterez.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 6.25  Malheur à vous qui êtes maintenant saturés, car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et les larmes.

Bible de Lausanne

Luc 6.25  Malheur à vous qui êtes rassasiés ; parce que vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant ; parce que vous serez dans le deuil et que vous pleurerez !

Nouveau Testament Oltramare

Luc 6.25  Malheur à vous, rassasiés, parce que vous aurez faim! Malheur à vous, qui riez maintenant, parce que vous serez dans l’affliction et que vous pleurerez!

John Nelson Darby

Luc 6.25  malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 6.25  « Malheur à vous qui maintenant avez tout à satiété, parce que vous aurez faim ! » « Malheur à vous qui maintenant riez, parce que vous tomberez dans le deuil et les larmes ! »

Bible Annotée

Luc 6.25  Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, parce que vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous mènerez deuil et pleurerez !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 6.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 6.25  Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et dans les larmes.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 6.25  Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et dans les larmes.

Louis Segond 1910

Luc 6.25  Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 6.25  Malheur à vous qui êtes rassasiés maintenant, parce que vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, parce que vous serez dans le deuil et dans les larmes !

Auguste Crampon

Luc 6.25  Malheur à vous, qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ! Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !

Bible Pirot-Clamer

Luc 6.25  Malheur à vous, qui êtes rassasiés maintenant, car vous aurez faim. Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous gémirez et vous pleurerez.

Bible de Jérusalem

Luc 6.25  Malheur à vous, qui êtes repus maintenant ! car vous aurez faim. Malheur, vous qui riez maintenant ! car vous connaîtrez le deuil et les larmes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 6.25  Malheur à vous, qui êtes repus maintenant, parce que vous aurez faim. Malheur, vous qui riez maintenant, parce que vous connaîtrez le deuil et les larmes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 6.25  Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !

Bible André Chouraqui

Luc 6.25  Oïe, vous, les repus de maintenant ! Oui, vous serez affamés ! Oïe, vous, les rieurs de maintenant ! Oui, vous serez endeuillés et vous pleurerez !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 6.25  Malheureux, vous, les comblés maintenant : vous aurez faim ! Malheureux, vous qui riez maintenant : vous serez affligés et vous pleurerez !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 6.25  hoï à vous ceux qui sont rassasiés maintenant parce que vous allez avoir faim hoï ceux qui rient maintenant parce que vous serez dans le deuil et vous allez pleurer

Bible des Peuples

Luc 6.25  Malheureux, vous, les nantis d’aujourd’hui, parce que vous aurez faim! Malheureux, vous qui riez aujourd’hui, parce que vous serez dans les pleurs et les larmes!

Segond 21

Luc 6.25  Malheur à vous qui êtes comblés [maintenant], car vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !

King James en Français

Luc 6.25  Malheur à vous qui êtes rassasiés! car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant! car vous serez dans le deuil et pleurerez.

La Septante

Luc 6.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 6.25  vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 6.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 6.25  οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι ⸀νῦν, ὅτι πεινάσετε. ⸀οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.