Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 6.1

Comparateur biblique pour Luc 6.1

Lemaistre de Sacy

Luc 6.1  Un jour de sabbat, appelé le second-premier, comme Jésus passait le long des blés, ses disciples se mirent à rompre des épis ; et les froissant dans leurs mains, ils en mangeaient.

David Martin

Luc 6.1  Or il arriva le [jour de] Sabbat second-premier, qu’il passait par des blés, et ses Disciples arrachaient des épis, et les froissant entre leurs mains, ils en mangeaient.

Ostervald

Luc 6.1  Il arriva, pendant le sabbat second-premier, que Jésus passait par des blés ; et ses disciples arrachaient des épis, et, les froissant entre leurs mains, les mangeaient.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 6.1  Un jour de sabbat, dit le second-premier, comme Jésus passoit le long des bleds, ses disciples rompoient des épis, et les froissant dans leurs mains, les mangeoient..

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 6.1  Or il advint un jour de sabbat qu’il traversait des champs de blé, et ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les frottant dans leurs mains.

Bible de Lausanne

Luc 6.1  Or il arriva, au sabbat second-premier, qu’il passait au travers des blés ; et ses disciples arrachaient les épis et, les froissant dans leurs mains, ils les mangeaient.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 6.1  Le jour du second-premier sabbat, Jésus passant par des blés, ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.

John Nelson Darby

Luc 6.1  Or il arriva, au sabbat second-premier, qu’il passait par des blés ; et ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, les froissant entre leurs mains.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 6.1  Il arriva — un jour de sabbat — que Jésus passa par des blés ; ses disciples cueillaient les épis et, les froissant dans leurs mains, en mangeaient les grains.

Bible Annotée

Luc 6.1  Or il arriva, au sabbat second-premier, qu’il passait au travers des blés ; et ses disciples arrachaient les épis, et, les froissant entre leurs mains, ils les mangeaient.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 6.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 6.1  Or, un jour de sabbat appelé second-premier, il arriva que, comme il passait le long des blés, ses disciples arrachaient des épis, et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 6.1  Or, un jour de sabbat appelé second-premier, il arriva que, comme Il passait le long des blés, Ses disciples arrachaient des épis, et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.

Louis Segond 1910

Luc 6.1  Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 6.1  Un jour de sabbat, Jésus passant par des blés, ses disciples arrachaient des épis, les froissaient entre leurs mains, et ils les mangeaient.

Auguste Crampon

Luc 6.1  Un jour de sabbat, dit le second-premier, comme Jésus traversait des champs de blé, ses disciples cueillaient des épis, et, les froissant dans leurs mains, les mangeaient.

Bible Pirot-Clamer

Luc 6.1  Un jour de sabbat, comme ils traversaient des champs ensemencés, ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir frottés dans les mains.

Bible de Jérusalem

Luc 6.1  Or il advint, un sabbat, qu’il traversait des moissons, et ses disciples arrachaient et mangeaient des épis en les froissant de leurs mains.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 6.1  Or donc, un sabbat, comme il passait à travers des moissons, ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les froissant de leurs mains.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 6.1  Il arriva, un jour de sabbat [appelé second-premier], que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.

Bible André Chouraqui

Luc 6.1  Et c’est un shabat. Il traverse des champs de blé. Ses adeptes cueillent des épis et les mangent, après les avoir frottés dans leurs mains.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 6.1  Or, un sabbat, il traversait des emblavures. Ses disciples cueillaient les épis, et les mangeaient après les avoir frottés dans les mains.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 6.1  et il est arrivé lors du deuxième schabbat [de la série des schabbats de la gerbe] [qui suit la présentation de la gerbe] qu’il passait à travers des champs de blé lui et alors ils ont cueilli [des épis] ceux qui apprenaient avec lui et ils ont mangé les épis en les frottant dans leurs mains

Bible des Peuples

Luc 6.1  Un jour de sabbat, comme Jésus traversait des blés mûrs, ses disciples commencèrent à cueillir des épis et à les écraser dans leurs mains pour les manger.

Segond 21

Luc 6.1  Un jour de sabbat [appelé second-premier], Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient après les avoir froissés dans leurs mains.

King James en Français

Luc 6.1  Et il arriva, pendant le deuxième sabbat après le premier, que Jésus passait par des champs de maïs; et ses disciples arrachaient des épis, et, les mangeaient, les frottant entre leurs mains.

La Septante

Luc 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 6.1  factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 6.1  Ἐγένετο δὲ ἐν ⸀σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν ⸀διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας⸃ ψώχοντες ταῖς χερσίν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.