Luc 5.9 Car il était tout épouvanté, aussi bien que tous ceux qui étaient avec lui, de la pêche des poissons qu’ils avaient faite.
David Martin
Luc 5.9 Parce que la frayeur l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils venaient de faire ; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.
Ostervald
Luc 5.9 Car la frayeur l’avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite ; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 5.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 5.9Car il étoit dans la stupeur, et tous ceux qui étoient avec lui, de la pêche des poissons qu’ils avoient pris,
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 5.9Il était en effet saisi d’épouvante, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la capture des poissons qu’ils avaient pris.
Bible de Lausanne
Luc 5.9Car l’étonnement l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils avaient faite ;
Nouveau Testament Oltramare
Luc 5.9Il était, en effet, stupéfié, aussi bien que tous ceux qui étaient avec lui, de la quantité de poissons qu’ils avaient prise.
John Nelson Darby
Luc 5.9 Car la frayeur l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils venaient de faire ;
Nouveau Testament Stapfer
Luc 5.9Un sentiment d’effroi l’avait, en effet, saisi, ainsi que tous ses compagnons, en présence de cette pêche et des poissons qu’ils venaient de prendre.
Bible Annotée
Luc 5.9 Car la frayeur l’avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite ; et de même aussi Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 5.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 5.9Car l’épouvante l’avait saisi, et aussi tous ceux qui étaient avec Lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite ;
Bible Louis Claude Fillion
Luc 5.9Car l’épouvante l’avait saisi, et aussi tous ceux qui étaient avec Lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite;
Louis Segond 1910
Luc 5.9 Car l’épouvante l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 5.9En effet, la frayeur l’avait saisi, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite et des poissons qu’ils avaient pris.
Auguste Crampon
Luc 5.9 Car l’effroi l’avait saisi, lui et tous ceux qui l’accompagnaient, à cause de la capture de poissons qu’ils avaient faite ;
Bible Pirot-Clamer
Luc 5.9La stupéfaction, en effet, l’avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite.
Bible de Jérusalem
Luc 5.9La frayeur en effet l’avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause du coup de filet qu’ils venaient de faire ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 5.9Car l’effroi l’avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de cette pêche de poissons qu’ils avaient faite ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 5.9 Car l’épouvante l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite.
Bible André Chouraqui
Luc 5.9Oui, un effroi l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, pour la pêche des poissons qu’ils avaient pris.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 5.9Car un effroi l’a envahi, et tous avec lui, pour la pêche des poissons qu’ils ont pris.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 5.9car c’est la terreur qui s’était emparée de lui et de tous ceux qui étaient avec lui à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient attrapés
Bible des Peuples
Luc 5.9Lui et ses aides étaient en effet sous le coup de la stupeur à cause de cette pêche qu’ils venaient de faire;
Segond 21
Luc 5.9 En effet, lui et tous ceux qui étaient avec lui étaient remplis de frayeur à cause de la pêche qu’ils avaient faite.
King James en Français
Luc 5.9 Car il était abasourdi, et tous ceux qui étaient avec lui, à la prise de poissons qu’ils avaient faite;
La Septante
Luc 5.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 5.9stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 5.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !