Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 5.9

Comparateur biblique pour Luc 5.9

Lemaistre de Sacy

Luc 5.9  Car il était tout épouvanté, aussi bien que tous ceux qui étaient avec lui, de la pêche des poissons qu’ils avaient faite.

David Martin

Luc 5.9  Parce que la frayeur l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils venaient de faire ; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.

Ostervald

Luc 5.9  Car la frayeur l’avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite ; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 5.9  Car il étoit dans la stupeur, et tous ceux qui étoient avec lui, de la pêche des poissons qu’ils avoient pris,

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 5.9  Il était en effet saisi d’épouvante, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la capture des poissons qu’ils avaient pris.

Bible de Lausanne

Luc 5.9  Car l’étonnement l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils avaient faite ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 5.9  Il était, en effet, stupéfié, aussi bien que tous ceux qui étaient avec lui, de la quantité de poissons qu’ils avaient prise.

John Nelson Darby

Luc 5.9  Car la frayeur l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils venaient de faire ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 5.9  Un sentiment d’effroi l’avait, en effet, saisi, ainsi que tous ses compagnons, en présence de cette pêche et des poissons qu’ils venaient de prendre.

Bible Annotée

Luc 5.9  Car la frayeur l’avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite ; et de même aussi Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 5.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 5.9  Car l’épouvante l’avait saisi, et aussi tous ceux qui étaient avec Lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite ;

Bible Louis Claude Fillion

Luc 5.9  Car l’épouvante l’avait saisi, et aussi tous ceux qui étaient avec Lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite;

Louis Segond 1910

Luc 5.9  Car l’épouvante l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 5.9  En effet, la frayeur l’avait saisi, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite et des poissons qu’ils avaient pris.

Auguste Crampon

Luc 5.9  Car l’effroi l’avait saisi, lui et tous ceux qui l’accompagnaient, à cause de la capture de poissons qu’ils avaient faite ;

Bible Pirot-Clamer

Luc 5.9  La stupéfaction, en effet, l’avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite.

Bible de Jérusalem

Luc 5.9  La frayeur en effet l’avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause du coup de filet qu’ils venaient de faire ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 5.9  Car l’effroi l’avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de cette pêche de poissons qu’ils avaient faite ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.9  Car l’épouvante l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite.

Bible André Chouraqui

Luc 5.9  Oui, un effroi l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, pour la pêche des poissons qu’ils avaient pris.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 5.9  Car un effroi l’a envahi, et tous avec lui, pour la pêche des poissons qu’ils ont pris.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 5.9  car c’est la terreur qui s’était emparée de lui et de tous ceux qui étaient avec lui à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient attrapés

Bible des Peuples

Luc 5.9  Lui et ses aides étaient en effet sous le coup de la stupeur à cause de cette pêche qu’ils venaient de faire;

Segond 21

Luc 5.9  En effet, lui et tous ceux qui étaient avec lui étaient remplis de frayeur à cause de la pêche qu’ils avaient faite.

King James en Français

Luc 5.9  Car il était abasourdi, et tous ceux qui étaient avec lui, à la prise de poissons qu’ils avaient faite;

La Septante

Luc 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 5.9  stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 5.9  θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ⸀ὧν συνέλαβον,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.