Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 5.38

Comparateur biblique pour Luc 5.38

Lemaistre de Sacy

Luc 5.38  Mais il faut mettre le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et ainsi tout se conserve.

David Martin

Luc 5.38  Mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs ; et ainsi ils se conservent l’un et l’autre.

Ostervald

Luc 5.38  Mais le vin nouveau se met dans des vaisseaux neufs, et les deux se conservent ensemble.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 5.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 5.38  Mais on doit mettre le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conserveront.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 5.38  mais on doit mettre du vin nouveau dans des outres neuves.

Bible de Lausanne

Luc 5.38  mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 5.38  Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.

John Nelson Darby

Luc 5.38  mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 5.38  Mais on doit verser le vin nouveau dans des outres, neuves.

Bible Annotée

Luc 5.38  Mais du vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 5.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 5.38  Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves, et ainsi les deux se conservent.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 5.38  Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves, et ainsi les deux se conservent.

Louis Segond 1910

Luc 5.38  mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 5.38  Mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.

Auguste Crampon

Luc 5.38  Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.

Bible Pirot-Clamer

Luc 5.38  Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.

Bible de Jérusalem

Luc 5.38  Mais du vin nouveau, il le faut mettre en des outres neuves.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 5.38  Mais du vin nouveau, c’est dans des outres neuves qu’il le faut mettre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.38  mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.

Bible André Chouraqui

Luc 5.38  Mais, un vin nouveau, il faut le mettre dans des outres neuves.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 5.38  Mais qu’on mette vin nouveau en outres neuves !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 5.38  mais le vin nouveau c’est dans des outres nouvelles qu’il faut le verser

Bible des Peuples

Luc 5.38  Mettez le vin nouveau dans des outres neuves!

Segond 21

Luc 5.38  Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves [et les deux se conservent].

King James en Français

Luc 5.38  Mais le vin nouveau doit être mis dans des bouteilles neuves, et les deux sont conservés.

La Septante

Luc 5.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 5.38  sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 5.38  ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς ⸀βλητέον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.