Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 5.37

Comparateur biblique pour Luc 5.37

Lemaistre de Sacy

Luc 5.37  Et l’on ne met point le vin nouveau dans de vieux vaisseaux : parce que si on le fait, le vin nouveau rompra les vaisseaux, et il se répandra, et les vaisseaux se perdront.

David Martin

Luc 5.37  Pareillement, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux, et se répandra, et les vaisseaux seront perdus.

Ostervald

Luc 5.37  Personne non plus ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le vin nouveau romprait les vaisseaux, et se répandrait, et les vaisseaux seraient perdus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 5.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 5.37  Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et se répandra, et les outres seront perdues.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 5.37  Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles, autrement le vin nouveau rompra les outres, et lui-même se répandra, et les outres seront perdues ;

Bible de Lausanne

Luc 5.37  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et lui-même se répandra, et les outres seront perdues ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 5.37  On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues.

John Nelson Darby

Luc 5.37  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 5.37  Personne non plus ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau fera éclater les outres ; il se répandra et les outres seront perdues.

Bible Annotée

Luc 5.37  Et il n’y a personne qui mette du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 5.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 5.37  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 5.37  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues.

Louis Segond 1910

Luc 5.37  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 5.37  De même, personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin nouveau rompra les outres ; il se répandra, et les outres seront perdues.

Auguste Crampon

Luc 5.37  Personne non plus ne met du vin nouveau dans de vieilles outres : autrement, le vin nouveau rompant les outres, il se répandra, et les outres seront perdues.

Bible Pirot-Clamer

Luc 5.37  Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin nouveau rompra les outres, il se répandra, et les outres seront perdues.

Bible de Jérusalem

Luc 5.37  "Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles ; autrement, le vin nouveau fera éclater les outres, et il se répandra et les outres seront perdues.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 5.37  Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles ; sinon, certes, le vin nouveau crèvera les outres, et il se répandra et les outres seront perdues.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.37  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; car le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues ;

Bible André Chouraqui

Luc 5.37  Nul ne jette du vin nouveau dans de vieilles outres. Sinon, en effet, le vin nouveau fait craquer les outres. Il se répand, et les outres sont perdues.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 5.37  Nul ne met vin nouveau en outres vieilles. Sinon, bien sûr, le vin, le nouveau, crèvera les outres, et lui sera répandu, et les outres seront perdues.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 5.37  et il n’y a personne qui jette du vin nouveau dans des outres vieilles car sinon [s’il le fait] alors il fait éclater le vin nouveau les outres et lui [le vin] il se répand et les outres elles sont perdues

Bible des Peuples

Luc 5.37  Personne non plus ne met le vin nouveau dans de vieilles outres. Sinon le vin nouveau fera éclater les outres: voilà le vin répandu et les outres perdues.

Segond 21

Luc 5.37  Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau fait éclater les outres, il coule et les outres sont perdues.

King James en Français

Luc 5.37  Et personne ne met le vin nouveau dans de vielles bouteilles; autrement le vin nouveau ferait éclater les bouteilles, et se répandrait, et les bouteilles seraient perdues.

La Septante

Luc 5.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 5.37  et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 5.37  καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ ⸂οἶνος ὁ νέος⸃ τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.