Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 5.23

Comparateur biblique pour Luc 5.23

Lemaistre de Sacy

Luc 5.23  Lequel est le plus aisé, ou de dire, Vos péchés vous sont remis ; ou de dire, Levez-vous, et marchez ?

David Martin

Luc 5.23  Lequel est le plus aisé, ou de dire : tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : lève-toi, et marche ?

Ostervald

Luc 5.23  Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, et marche ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 5.23  Quel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis : ou de dire : Lève-toi, et marche.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 5.23  Quel est le plus facile, de dire : Tes péchés t’ont été pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche.

Bible de Lausanne

Luc 5.23  Lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?

Nouveau Testament Oltramare

Luc 5.23  Lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?

John Nelson Darby

Luc 5.23  Lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 5.23  Lequel est le plus facile, de dire : tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : lève-toi et marche ?

Bible Annotée

Luc 5.23  Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 5.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 5.23  Lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 5.23  Lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi et marche?

Louis Segond 1910

Luc 5.23  Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 5.23  Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi et marche ?

Auguste Crampon

Luc 5.23  Lequel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?

Bible Pirot-Clamer

Luc 5.23  Lequel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?

Bible de Jérusalem

Luc 5.23  Quel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 5.23  Quel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.23  Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ?

Bible André Chouraqui

Luc 5.23  Qu’est-il plus facile, dire : ‹ Tes fautes te sont remises’ ou bien : ‹ Réveille-toi et marche’ ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 5.23  Quel est le plus facile ? Dire : "Tes péchés te sont remis". ou dire : "Dresse-toi et marche" ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 5.23  qu’est-ce qui est le plus facile [est-ce] de dire elles te sont pardonnées tes fautes ou bien de dire lève-toi et marche

Bible des Peuples

Luc 5.23  Quel est le plus facile de dire: ‘Tes péchés te sont pardonnés’, ou: ‘Lève-toi et marche’?

Segond 21

Luc 5.23  Qu’est-ce qui est le plus facile à dire : ‹ Tes péchés [te] sont pardonnés ›, ou : ‹ Lève-toi et marche › ?

King James en Français

Luc 5.23  Qu’est-ce qui est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et marche?

La Septante

Luc 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 5.23  quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 5.23  τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.