Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 5.12

Comparateur biblique pour Luc 5.12

Lemaistre de Sacy

Luc 5.12  Lorsque Jésus était près d’entrer dans une certaine ville, un homme tout couvert de lèpre l’ayant vu, se prosterna le visage contre terre, et le priait, en lui disant : Seigneur ! si vous voulez, vous pouvez me guérir.

David Martin

Luc 5.12  Or il arriva que comme il était dans une des villes [de ce pays-là], voici, un homme plein de lèpre voyant Jésus, se jeta [en terre] sur sa face, et le pria, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.

Ostervald

Luc 5.12  Comme il était dans une des villes de la Galilée, un homme tout couvert de lèpre, ayant vu Jésus, se jeta la face contre terre, et le pria, disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 5.12  Comme il étoit en une des villes, voilà qu’un homme couvert de lépre, voyant Jésus, se prosterna la face contre terre, et le pria, disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 5.12  Et il advint, pendant qu’il se trouvait dans une des villes, que, voici, un homme couvert de lèpre ayant vu Jésus tomba la face contre terre, et le supplia en disant : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir. »

Bible de Lausanne

Luc 5.12  Or il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre, qui, voyant Jésus et tombant sur sa face, le suppliait en disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 5.12  Comme il était dans une des villes de la Galilée, un homme couvert de lèpre le vit, et, se prosternant la face contre terre, lui adressa cette prière: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net.»

John Nelson Darby

Luc 5.12  Et il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre ; et voyant Jésus, il se jeta sur sa face et le supplia, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 5.12  Une autre fois, comme il était dans une ville, survint un homme couvert de lèpre. Voyant Jésus, il se prosterna, tout suppliant, la face contre terre, disant : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir. »

Bible Annotée

Luc 5.12  Et il arriva que, comme il était dans une des villes, voici un homme couvert de lèpre. Et, voyant Jésus, il tomba sur sa face et le pria disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 5.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 5.12  Et comme il était dans une des villes, voici qu’un homme couvert de lèpre, voyant Jésus, se prosterna la face contre terre, et le pria, en disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 5.12  Et comme Il était dans une des villes, voici qu’un homme couvert de lèpre, voyant Jésus, se prosterna la face contre terre, et Le pria, en disant: Seigneur, si Vous voulez, Vous pouvez me guérir.

Louis Segond 1910

Luc 5.12  Jésus était dans une des villes ; et voici, un homme couvert de lèpre, l’ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 5.12  Comme Jésus était dans une ville, un homme tout couvert de lèpre, l’ayant vu, se jeta le visage contre terre et lui adressa, tout suppliant, ces paroles : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net !

Auguste Crampon

Luc 5.12  Comme il était dans une ville, voici qu’un homme tout couvert de lèpre, apercevant Jésus, se prosterna la face contre terre, et le pria en disant : « Seigneur, si vous le voulez, vous pouvez me guérir.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 5.12  Alors que Jésus était dans une certaine ville, survint un homme couvert de lèpre. A la vue de Jésus, se jetant la face contre terre, il le supplia en ces termes : “Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.”

Bible de Jérusalem

Luc 5.12  Et il advint, comme il était dans une ville, qu’il y avait un homme plein de lèpre. À la vue de Jésus, il tomba sur la face et le pria en disant : "Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 5.12  Or, comme il était dans une des villes, voici un homme plein de lèpre. A la vue de Jésus, il tomba sur la face et le pria en disant : “Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.12  Jésus était dans une des villes ; et voici, un homme couvert de lèpre, l’ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.

Bible André Chouraqui

Luc 5.12  Et c’est, quand il est dans une des villes, voici, un homme plein de gale, il voit Iéshoua’, tombe sur ses faces et l’implore en disant : « Adôn, si tu veux, tu peux me purifier ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 5.12  Or, quand il était dans une des villes, voici : un homme plein de lèpre ! Il voit Jésus, il tombe sur la face et l’implore en disant : « Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 5.12  et il est arrivé [un jour] tandis qu’il était dans l’une des villes et alors voici un homme plein de lèpre et il a vu ieschoua et il est tombé sur sa face et il l’a supplié et il a dit seigneur si tu le veux tu peux me purifier

Bible des Peuples

Luc 5.12  Comme Jésus se trouvait dans une certaine ville, voici qu’un homme se présente, couvert de lèpre. Arrivé devant Jésus, il se prosterne et le supplie: "Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir!”

Segond 21

Luc 5.12  Alors que Jésus était dans une des villes, un homme couvert de lèpre le vit, tomba le visage contre terre et lui adressa cette prière : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. »

King James en Français

Luc 5.12  Et il arriva, quand il était dans une certaine ville, voici un homme couvert de lèpre, qui ayant vu Jésus, tomba sur sa face, et le pria, disant: SEIGNEUR, si tu le veux, tu peux me rendre net.

La Septante

Luc 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 5.12  et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 5.12  Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· ⸂καὶ ἰδὼν⸃ τὸν Ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.