Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 4.7

Comparateur biblique pour Luc 4.7

Lemaistre de Sacy

Luc 4.7  Si donc vous voulez m’adorer, toutes ces choses seront à vous.

David Martin

Luc 4.7  Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien.

Ostervald

Luc 4.7  Si donc tu te prosternes devant moi, toutes choses seront à toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 4.7  Si donc tu te prosternes devant moi, ils seront tous à toi.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 4.7  si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. »

Bible de Lausanne

Luc 4.7  car elle m’est livrée, et je la donne à qui je veux. Si donc tu adores [te prosternant] devant moi, toutes ces choses seront à toi.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 4.7  Si donc tu te prosternes devant moi, elles t’appartiendront tout entières.»

John Nelson Darby

Luc 4.7  Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 4.7  Donc, prosterne-toi en adoration devant moi et tout cela est à toi. »

Bible Annotée

Luc 4.7  Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 4.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 4.7  Si donc vous vous prosternez devant moi, toutes ces choses seront à vous.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 4.7  Si donc Vous Vous prosternez devant moi, toutes ces choses seront à Vous.

Louis Segond 1910

Luc 4.7  Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 4.7  Si donc tu te prosternes devant moi, toutes ces choses seront à toi.

Auguste Crampon

Luc 4.7  Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 4.7  Si donc tu te prosternes devant moi, elle t’appartiendra tout entière.”

Bible de Jérusalem

Luc 4.7  Toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle t’appartiendra tout entière."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 4.7  Toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 4.7  Si donc tu m’adores, elle sera toute à toi.

Bible André Chouraqui

Luc 4.7  Pour toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle sera à toi, toute. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 4.7  Pour toi donc, si tu te prosternes en face de moi, elle sera à toi, toute. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 4.7  et toi donc si tu te prosternes devant ma face elle sera à toi tout entière

Bible des Peuples

Luc 4.7  Elle sera tout entière à toi si tu te prosternes devant moi.”

Segond 21

Luc 4.7  Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. »

King James en Français

Luc 4.7  Si donc tu m’adores, tout sera à toi.

La Septante

Luc 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 4.7  tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 4.7  σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.